「走路搖搖晃晃」怎麼用英文說?

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
前幾天看電影【奪命公寓(1BR)】時有一個字引起我的注意。劇中老太婆因為某個不能破梗的原因走路搖晃站不住,女主角趕緊去攙扶老太婆。老太婆對她說自己有一點“wobbly”。
“wobbly”是從wobble這個原形動詞來的,把e去掉,加上了y之後變成形容詞。wobble的意思是小幅度來回擺動,例如家裡的吊扇用久了,接合部位會鬆脫,整台吊扇在運轉的時候就會擺來擺去,發出嘎嘎聲響。這種小幅度的擺盪就叫做wobble。看以下的影片就會懂了。
所以wobbly自然是形容來回擺動的狀態,套用在人身上,就是形容人的下盤不穩,以致於走路有點左擺右擺的,就是走路搖搖晃晃囉。
你可以形容酒鬼走路搖搖晃晃(That drunk guy is wobbly)、形容電動螺絲起子的嘴部會搖(wobbly screwdriver)使得嘴部很難對準螺絲頭、牙齒鬆鬆的(wobbly tooth),折斷的木板下半部被風吹得擺來擺去(wobbly wood plate)。
所以學英文單字要發揮想像力,wobbly這個字可以形容很多事物,中文意思可以自由發揮,但都脫離不出最原始的字義:小幅來回擺動。
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
勝利姿勢的英文和日文完全用不到「勝利」或「victory」這兩個字。到底要怎麼講最道地呢?
所謂做人脈是指建立連接彼此的人際關係線,所以才又叫做牽線,每認識一個人就牽一條新的線。這裡有個重要的關鍵字:「建立連接」,這是建立人脈的核心概念,抓住此原始意義,就能輕鬆學習怎麼用英日文來表達。
經典作品<底特律:變人>的互動劇情中有一個橋段,要我從3件不同風格的上衣中挑選一件給配角漢克穿,這讓我頓時愣住出現選擇困難症,因為這3個風格分別是 “Hippy(嬉皮風)”、“stripy(條紋風)”和 “streaky (條紋風)”。欸你沒看錯,後面兩個英文單字查英漢字典竟然意思都是「有條紋的」,
遇到中文成語容易陷入一個迷思,非得照著中文字的思路,每個字都要用英文解釋出來。 但反過來想,如果是「beautiful」這個英文字要用中文來表達,我們有超多的成語可以選擇:美輪美奐、美若天仙、美不勝收、美麗動人。我們可以依據上下文挑選最合適的其中一個。為什麼?
滑溜溜的青蛙沒有體毛是大家都知道的事,但美國人卻偏要逆著邏輯來講。 當你問美國人近況如何?對方突然回答:「我過得跟青蛙的毛一樣安好(I’m as fine as a frog's hair)」。這是什麼神邏輯?
勝利姿勢的英文和日文完全用不到「勝利」或「victory」這兩個字。到底要怎麼講最道地呢?
所謂做人脈是指建立連接彼此的人際關係線,所以才又叫做牽線,每認識一個人就牽一條新的線。這裡有個重要的關鍵字:「建立連接」,這是建立人脈的核心概念,抓住此原始意義,就能輕鬆學習怎麼用英日文來表達。
經典作品<底特律:變人>的互動劇情中有一個橋段,要我從3件不同風格的上衣中挑選一件給配角漢克穿,這讓我頓時愣住出現選擇困難症,因為這3個風格分別是 “Hippy(嬉皮風)”、“stripy(條紋風)”和 “streaky (條紋風)”。欸你沒看錯,後面兩個英文單字查英漢字典竟然意思都是「有條紋的」,
遇到中文成語容易陷入一個迷思,非得照著中文字的思路,每個字都要用英文解釋出來。 但反過來想,如果是「beautiful」這個英文字要用中文來表達,我們有超多的成語可以選擇:美輪美奐、美若天仙、美不勝收、美麗動人。我們可以依據上下文挑選最合適的其中一個。為什麼?
滑溜溜的青蛙沒有體毛是大家都知道的事,但美國人卻偏要逆著邏輯來講。 當你問美國人近況如何?對方突然回答:「我過得跟青蛙的毛一樣安好(I’m as fine as a frog's hair)」。這是什麼神邏輯?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
禮拜五的中午,一位同學叫我想出描述走路不穩的句子,而他又不滿意「踉蹌」這個詞 為了報復這個奧客,我決定寫四十個句子,加倍奉還他...
Thumbnail
此醉漢走路,不是酒仙李白在中秋節喝醉了走路,The Drunkard's Walk 在物理與統計學界,則是一個專有名詞,指的是一種不規則的變動軌跡。 在行動時,每一步的變化會以隨機的形式出現,就好像酒後亂步一樣。
Thumbnail
wiggle是一個非常有用的表達式,用於給層的屬性添加隨機抖動效果。這個表達式特別適合於創建自然、隨機的運動,例如攝像機的手持效果、文字的抖動、或者任何需要不規則運動的場景。
Thumbnail
外婆故事:九十歲的外婆中風後的復健過程和數學能力展現。外婆的堅強和智慧令人感動,也讓人深受鼓舞。
Thumbnail
  再半個小時左右,我聽到大門外傳來一陣古怪的撞門聲,聲音有點鈍鈍的,不像是手指關節的敲擊,更像是……屁股?   開門一看,房東婆婆正背對著我,屁股扭來扭曲!天哪,她真的在用屁股撞門啊!
Thumbnail
客戶報修龍骨椅,反映椅子使用時會搖晃,嚴重影響了坐姿的穩定性和乘坐的舒適度,客戶有傳影片給師傅看,師傅看完確認椅子搖晃的原因是氣壓棒損壞。
Thumbnail
只要行走,生活就會晃。 我們之中,有人始終在跑,有人每一步都是歧路亡羊。順向或逆行,迷走或發狂──移動未必總是出於自發性的意志,可能只因吊橋彼端有人在喊「來喔,來喔」,生活便註定無止盡地晃。那種暈眩幾乎使人產生一種矛盾的錯覺:活著就是危殆。
以中文而言是動作, 但以英文文法而言就變成be 動詞+形容詞來表示.  因為中文沒有這種習慣, 所以就無法熟練運用. 舉例如下: 以下取材自紐約時報   1.           Once someone is stuck in a worry loop, she added, it usua
Thumbnail
無論「SSW跟位移都是力作用的結果」抑或是「SSW導致的物理量變化是造成位移的原因」,在描述時應該確保當時要用的詞,那個詞背後的意涵,到底是力還是SSW。 而現在完全不是這麼一回事,所有人在應該使用「力」描述時,全都用SSW,導致討論情況變得不精準甚至錯誤,並誤導人對內容的理解。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
禮拜五的中午,一位同學叫我想出描述走路不穩的句子,而他又不滿意「踉蹌」這個詞 為了報復這個奧客,我決定寫四十個句子,加倍奉還他...
Thumbnail
此醉漢走路,不是酒仙李白在中秋節喝醉了走路,The Drunkard's Walk 在物理與統計學界,則是一個專有名詞,指的是一種不規則的變動軌跡。 在行動時,每一步的變化會以隨機的形式出現,就好像酒後亂步一樣。
Thumbnail
wiggle是一個非常有用的表達式,用於給層的屬性添加隨機抖動效果。這個表達式特別適合於創建自然、隨機的運動,例如攝像機的手持效果、文字的抖動、或者任何需要不規則運動的場景。
Thumbnail
外婆故事:九十歲的外婆中風後的復健過程和數學能力展現。外婆的堅強和智慧令人感動,也讓人深受鼓舞。
Thumbnail
  再半個小時左右,我聽到大門外傳來一陣古怪的撞門聲,聲音有點鈍鈍的,不像是手指關節的敲擊,更像是……屁股?   開門一看,房東婆婆正背對著我,屁股扭來扭曲!天哪,她真的在用屁股撞門啊!
Thumbnail
客戶報修龍骨椅,反映椅子使用時會搖晃,嚴重影響了坐姿的穩定性和乘坐的舒適度,客戶有傳影片給師傅看,師傅看完確認椅子搖晃的原因是氣壓棒損壞。
Thumbnail
只要行走,生活就會晃。 我們之中,有人始終在跑,有人每一步都是歧路亡羊。順向或逆行,迷走或發狂──移動未必總是出於自發性的意志,可能只因吊橋彼端有人在喊「來喔,來喔」,生活便註定無止盡地晃。那種暈眩幾乎使人產生一種矛盾的錯覺:活著就是危殆。
以中文而言是動作, 但以英文文法而言就變成be 動詞+形容詞來表示.  因為中文沒有這種習慣, 所以就無法熟練運用. 舉例如下: 以下取材自紐約時報   1.           Once someone is stuck in a worry loop, she added, it usua
Thumbnail
無論「SSW跟位移都是力作用的結果」抑或是「SSW導致的物理量變化是造成位移的原因」,在描述時應該確保當時要用的詞,那個詞背後的意涵,到底是力還是SSW。 而現在完全不是這麼一回事,所有人在應該使用「力」描述時,全都用SSW,導致討論情況變得不精準甚至錯誤,並誤導人對內容的理解。