“call for papers”到底是徵什麼稿?

更新於 2024/01/10閱讀時間約 2 分鐘
雜誌社邀稿或找尋新作者時會刊登「徵稿啟示」。徵文有分兩種,一種是學術性的論文,另一種是一般媒體報章雜誌的文稿或是個人著作(非學術性)。大專院校的期刊以及學術性研討會大多會徵求學術性的論文,一般商業雜誌(例如商業周刊或遠見雜誌)則是徵求非學術性的文章為主。如果我們要徵稿,要怎麼適當用英文表達?
如果用Google翻譯直接查「徵稿啟示」的英文,會得到“call for papers”。但就像上一段說的,徵稿是有分學術和非學術的,那麼“call for papers”是哪一種?

call for papers = 徵求論文著作

首先,call for是呼籲或號召,而papers在這裡不是紙張,而是指論文。例如give a paper on vaccine research是發表一篇有關疫苗研究的論文。所以如果用call for papers作為關鍵字搜尋Google,會搜尋到很多學術會議或院校期刊刊登的徵文啟事。

非學術性的徵文要怎麼說?

為了避免誤以為只能投稿學術論文,這時就要避免使用papers這個字眼,而是用其他比較通俗的講法。只要逛一逛國外網站就會看到很多可以借鏡的例子。
Submit an article
Write for us
Write for Historic UK (Write for + 單位名稱)
article泛指一般所有類別的文章,正好能避掉paper僅限於論文的侷限。 “Submit an article” (提交一篇文章)就很適合用在商業雜誌的徵稿文宣上。“Write for us (為我們撰文)”則有一種邀請您來撰稿的感覺。你甚至可以直接指名為某個單位徵文,例如“Write for Historic UK” (為Historic UK網站撰文)。
至於徵求作者,比較常看到的英文是, “Become an author” (成為一名作者)或 “Looking for authors”(尋找作者)。

注意使用區別

徵文時要分清楚你是要徵哪個種類的文章。最近我看到一家商業性雜誌,它的徵稿啟事內文明明是徵求公司新聞稿和市場調查等等非論文的文章,標題卻寫“call for papers”,讓人分不清到底是只能投論文還是一般文章也可以,這就讓該雜誌能徵稿的範圍大大縮水了,完全是事倍功半,白花了文宣的印刷費。
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
日本綜藝節目邀請了身材非常健壯的橄欖球國手,把他全身用彩妝塗黑,還上了一點黃銅的金色為底色,讓他在日本知名美術館的一角,扮演一尊希臘雕像。還串通美術館的工作人員為遊客導覽這尊「人肉版」雕像,看看遊客會不會發現他是假的。 當他上完妝登場的瞬間,節目在畫面的字幕打上大字體的「對聯」:【鋼的肉體  /
貧富差距已是一個全球化的通病,閱讀國內外的新聞時不時會看到這個字一直被提起,算是新聞用語的常客。慶幸的是,這個專有名詞基本上是可以直譯的,所以比較好學。今天我們來看貧富差距的英日文怎麼說。
「人參」是先前從網路流行,甚至連新聞媒體都會借用的詞。人參味甘又微苦,變成了人生的諧音,一種感嘆詞。有些人甚至會把「參」的卷舌ㄕ音轉變成爆裂的ㄙ音(人ㄙㄣ啊),用這種刻意去除標準化的發音,傳達出人生甘苦滄桑到讓人要哭腔灑淚以至於連發音都不標準的程度。英日文也有類似這種說法。
從小學到的英文告訴我們,away是表示離開、遠離,譬如walk away是一走了之,10 kilometers away是距離10公里遠,send away是送走。但away這個字進到日本,意思就變了。
說到誰動作慢,一般我們只會想到“He is slow / 遅いわね”吧?因為課本只有教“slow / 遅い”這個單字,我們腦內的語料庫頂多只能調出這個字來頂著用。其實英日文是有單字可以完全對應「慢郎中」。
我們常說兩個雙胞胎或兩個外型很像的人,好像同一個模子打出來的。這種描述如果要用外文講,不可能很直白地說兩個人是從同一個模具加工鍛打出來的吧?日本人和美國人同樣都是用比喻的手法來描述兩人外型相像,但好玩的是拿來比喻的東西很不一樣。
日本綜藝節目邀請了身材非常健壯的橄欖球國手,把他全身用彩妝塗黑,還上了一點黃銅的金色為底色,讓他在日本知名美術館的一角,扮演一尊希臘雕像。還串通美術館的工作人員為遊客導覽這尊「人肉版」雕像,看看遊客會不會發現他是假的。 當他上完妝登場的瞬間,節目在畫面的字幕打上大字體的「對聯」:【鋼的肉體  /
貧富差距已是一個全球化的通病,閱讀國內外的新聞時不時會看到這個字一直被提起,算是新聞用語的常客。慶幸的是,這個專有名詞基本上是可以直譯的,所以比較好學。今天我們來看貧富差距的英日文怎麼說。
「人參」是先前從網路流行,甚至連新聞媒體都會借用的詞。人參味甘又微苦,變成了人生的諧音,一種感嘆詞。有些人甚至會把「參」的卷舌ㄕ音轉變成爆裂的ㄙ音(人ㄙㄣ啊),用這種刻意去除標準化的發音,傳達出人生甘苦滄桑到讓人要哭腔灑淚以至於連發音都不標準的程度。英日文也有類似這種說法。
從小學到的英文告訴我們,away是表示離開、遠離,譬如walk away是一走了之,10 kilometers away是距離10公里遠,send away是送走。但away這個字進到日本,意思就變了。
說到誰動作慢,一般我們只會想到“He is slow / 遅いわね”吧?因為課本只有教“slow / 遅い”這個單字,我們腦內的語料庫頂多只能調出這個字來頂著用。其實英日文是有單字可以完全對應「慢郎中」。
我們常說兩個雙胞胎或兩個外型很像的人,好像同一個模子打出來的。這種描述如果要用外文講,不可能很直白地說兩個人是從同一個模具加工鍛打出來的吧?日本人和美國人同樣都是用比喻的手法來描述兩人外型相像,但好玩的是拿來比喻的東西很不一樣。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
很多時候一個單字都有多重的解釋和用法。這裡和大家分享在辦公室或商用環境內,常見的CALL說法。 相信學習本篇後,不僅能避免尷尬,也比較不會造成外國人誤會喔!  六個常用CALL的商業片語 1.  Good call 例句:Ordering this dish was definitely a go
Thumbnail
這是一個關於,現實與夢境錯綜,與不可及的愛人,的故事。
Thumbnail
我們之前舉過臉書買權的例子,如果你看好一個標的物會漲超過履約價,你可以選定履約價後,買其買權,用少少的錢參與它上漲的可能性。所以,當買權買方的動機是你覺得標的物會漲,而且會漲超過你預設的履約價。選擇權又分成短期(一周到期選擇權)、月選、隔月選,一直到美國個股都有掛二年後到期的選擇權。例如,假設現在
Thumbnail
兩個人的世界用不上姓名,辨別彼此的界線模糊在溫熱的情感中。一次又一次喚起我/你的名字,是緩緩訴說關於我愛你。珍惜所擁有的,趁逐漸消磨老去前,體驗青春和愛的本質吧。
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
很多時候一個單字都有多重的解釋和用法。這裡和大家分享在辦公室或商用環境內,常見的CALL說法。 相信學習本篇後,不僅能避免尷尬,也比較不會造成外國人誤會喔!  六個常用CALL的商業片語 1.  Good call 例句:Ordering this dish was definitely a go
Thumbnail
這是一個關於,現實與夢境錯綜,與不可及的愛人,的故事。
Thumbnail
我們之前舉過臉書買權的例子,如果你看好一個標的物會漲超過履約價,你可以選定履約價後,買其買權,用少少的錢參與它上漲的可能性。所以,當買權買方的動機是你覺得標的物會漲,而且會漲超過你預設的履約價。選擇權又分成短期(一周到期選擇權)、月選、隔月選,一直到美國個股都有掛二年後到期的選擇權。例如,假設現在
Thumbnail
兩個人的世界用不上姓名,辨別彼此的界線模糊在溫熱的情感中。一次又一次喚起我/你的名字,是緩緩訴說關於我愛你。珍惜所擁有的,趁逐漸消磨老去前,體驗青春和愛的本質吧。