「い」開頭的諺語-石橋を叩いて渡る

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
raw-image

石橋を叩いて渡る
<いしばしをたたいてわたる>
ishibashi-wo-tataite-wataru

中文:小心謹慎・步步為營

大野:この企画が成功すれば、きっと我が社に大きな利益をもたらすでしょう。
半沢:石橋を叩いて渡らないと。

過石橋,得先敲敲確認了安全才過。這可以誇人為了避免失敗,採取的謹慎行為,也可損人膽小憂天,導致無法應變成事。

使用時,基本上是正向的意思,但有時隨著情境與說話者的表情語氣,可是會有諷刺意涵的喔。

石橋を叩いて渡る気持ちで前へ進もう。
(以謹慎的心前進吧。)
石橋を叩いて渡る性格の僕は、目の前に現れたチャンスを何度も逃している。
(步步為營的我,三番兩次錯失了眼前的機會。)
相關單字
気持(きも)ち:~心
前(まえ):前方
進(すす)む:前進
性格(せいかく):性格
目の前に(めのまえに):眼前
現(あらわ)れる:出現
チャンス(chance):機會
何度も(なんども):三番兩次
逃(に)がす:錯失[良機]

※ 若喜歡【蓮・線上日文】的文章,記得按追蹤發愛心,多多分享喔!!
※ 若覺得有學到東西,激發出想真正學日文的心,歡迎加LINE聯繫!!
※ 一對一線上日文~LINE:rita443657

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
蓮・日語教室的沙龍
2會員
15內容數
2020/11/25
「嘘」是謊言。 「方便」為佛教用語,意旨佛在引導眾生時,可用的權宜之法。
Thumbnail
2020/11/25
「嘘」是謊言。 「方便」為佛教用語,意旨佛在引導眾生時,可用的權宜之法。
Thumbnail
2020/11/18
你曾被一隻牛引領至佛寺嗎? 想來荒唐,可若有機會遇上一回似乎也不錯~ 從前信濃國有個貪婪的老婆婆......
Thumbnail
2020/11/18
你曾被一隻牛引領至佛寺嗎? 想來荒唐,可若有機會遇上一回似乎也不錯~ 從前信濃國有個貪婪的老婆婆......
Thumbnail
2020/11/13
警察:魚心あれば水心と言うしな……分かってる? 商人:はいはい、警察殿。こちらの謝礼をどうぞ。
Thumbnail
2020/11/13
警察:魚心あれば水心と言うしな……分かってる? 商人:はいはい、警察殿。こちらの謝礼をどうぞ。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
《靜處 享樂》 「船到橋頭自然直」 「Cross that bridge when (one) comes to it. 」 「渡りに船」(わたりにふね) 人生的迷宮,重要的,或許不是破解答題的速度,而是鬆解走動當下的心情。 有的迷宮,得個人尋找答案,靜靜地。 有的迷宮,如有人陪同解題,共欣喜。
Thumbnail
《靜處 享樂》 「船到橋頭自然直」 「Cross that bridge when (one) comes to it. 」 「渡りに船」(わたりにふね) 人生的迷宮,重要的,或許不是破解答題的速度,而是鬆解走動當下的心情。 有的迷宮,得個人尋找答案,靜靜地。 有的迷宮,如有人陪同解題,共欣喜。
Thumbnail
你該不會在想:「『到時』怎麼翻譯,then嗎?『再說』怎麼翻譯,say again嗎?」歐買尬,外文不是這樣搞的…施主。不要用「翻譯」的角度去想這句話,因為英日文早就已經有慣用的講法了。
Thumbnail
你該不會在想:「『到時』怎麼翻譯,then嗎?『再說』怎麼翻譯,say again嗎?」歐買尬,外文不是這樣搞的…施主。不要用「翻譯」的角度去想這句話,因為英日文早就已經有慣用的講法了。
Thumbnail
又到了每月諺語慣用語的分享時間了。​看底下的翻譯前先自己猜猜看是什麼意思吧 (^^)/​ 本月最喜歡的第一名:知恵は小出しにせよ。​
Thumbnail
又到了每月諺語慣用語的分享時間了。​看底下的翻譯前先自己猜猜看是什麼意思吧 (^^)/​ 本月最喜歡的第一名:知恵は小出しにせよ。​
Thumbnail
不,三思而後行的英文當然不是"Think 3 times and go go go!"。中文的諺語有自己的典故,英日文也有自己一套表達邏輯,不可能像那樣直譯的,所以我們要來看同一句話,英日文會用什麼不同的語境來表述。
Thumbnail
不,三思而後行的英文當然不是"Think 3 times and go go go!"。中文的諺語有自己的典故,英日文也有自己一套表達邏輯,不可能像那樣直譯的,所以我們要來看同一句話,英日文會用什麼不同的語境來表述。
Thumbnail
圓子:もう九時?!遅刻するよ~あ!コピーもまだできていない! 佳穂:落ち着いて。急がば回れよ。
Thumbnail
圓子:もう九時?!遅刻するよ~あ!コピーもまだできていない! 佳穂:落ち着いて。急がば回れよ。
Thumbnail
大野:この企画が成功すれば、きっと我が社に大きな利益をもたらすでしょう。 半沢:石橋を叩いて渡らないと。
Thumbnail
大野:この企画が成功すれば、きっと我が社に大きな利益をもたらすでしょう。 半沢:石橋を叩いて渡らないと。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News