我們常常會聽到中文說「下大雨了」、「雨好大」這樣子的說法,所以像我一樣母語是中文的學生們就會容易把它說成「×大きい雨」「×雨が大きい」這樣的說法。但是用「大きい」來形容雨勢,這個在日文裡面,其實不是正確的說法喔!
為什麼不能說成「大きい雨」呢?其實因為「大きい雨」(好大的雨),會讓人想到是雨點的大小,也就是「雨粒(あまつぶ)」非常的大,也就是下冰雹的感覺。這也會讓我想到我們國中學的英文「it rains cats and dogs」(傾盆大雨)(笑)。
當然我們也可以使用擬聲語、擬態語(オノマトペ)的說法來形容雨勢。比方說雨剛開始下的樣子「ぽつぽつ」(雨剛開始下的樣子)、「しとしと」(雨安安靜靜地下)、「ぱらぱら」(大顆的雨點掉落的聲音)、其中最大的就是「ざあざあ」(大雨的聲音)。
ex: 雨がぽつぽつ落ちてきた。雨がしとしと降っている。
若雨下的很大,我們也可以用「大雨(おおあめ)」來形容雨勢很大。那麼,為什麼不能使用「×大きい雨」這個字來形容雨下的很大呢?
「大きい雨粒(あまつぶ)」(大顆的雨滴)這裡的「大きい」是形容雨滴具體的大小,而「大雨(おおあめ)」是形容一種雨的性質,除了「大雨(おおあめ)」之外,也可以使用「強い雨(つよいあめ)」、「雨が強い(あめがつよい)」的說法。
亦即「大雨」是形容雨的性質,而「大きい雨粒」是形容雨滴具體大小。和「大雨(おおあめ)」相對的是「小雨(こさめ)」。
#小狸日語 #Hikky #日語線上家教 #日語學習 #企業日語培訓 #錯誤的日語
⭐️學習更多日語和日本大大小小的生活事: