在日商擔任翻譯專員的那些日子

更新 發佈閱讀 4 分鐘

星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。

這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。

想想看嘛,一個新進公司不過幾天的菜鳥,被丟到「主管會議」中喔。除了自己以外都是公司主管,你不但是現場唯一的非幹部身分,而且全身菜味十足,重點來了,你是會議中主要的橋樑,負責傳遞訊息,如果你不幹,會議就無法進行喔~

實際上一進入會議室,發現報告的都是資料上提過的事項,就算緊張到日語講得漆漆落落,就算緊張到中文講得細弱蚊鳴,我也能勉強跟上步調。

不過就在此時,負責廠務的幹部突然插了一句話。

「對了,新來的翻譯小姐,幫我跟廠長說一下今天會有人來檢查化糞池喔。」

這中途殺出來的話打得我措手不及。

————誰知道化糞池的日文怎麼講啦!!


raw-image


●什麼是翻譯專員,工作在做什麼?

這是「in house」的翻譯工作,日文稱作「社内通訳」,在台灣打開人力銀行,最常見的應該是「(日商)翻譯專員」之類的名稱吧。不過每間公司要求翻譯專員執行的業務內容都不一樣,我曾聽朋友提過,他也是應徵某間日廠的「翻譯專員」,不過業務內容只是成天翻譯技術文件,根本不用開口講話,個性活潑的他覺得這工作無聊透頂。相對的,我的工作需要進會議室、協助中日主管溝通、翻譯內部文件、擔任與日方協力專案的窗口,還有一些與翻譯工作無關的雜事,說有趣也挺有趣的。

另外,由於工廠性質,需要協助日方在工廠管理上的稽核。加上時常參與各種會議,幫忙各部門員工向外籍主管的請示。因此除了研發和所處的行政部門,到倉管、品管、會計、生產等部門都沾了相關知識,我自認為比一般員工都有機會了解整座工廠的運作體制,也很慶幸能待在高階主管的身邊,負責傳達他們指令,進而讓自己培養出以管理者的角度看待事情的思維。

雖然我現階段設定的職涯目標只有精進翻譯技巧,無意進任何公司擔任管理職務。不過,在講究團隊合作的日商工作的經歷,的確幫助我在日後的接案生活上,養成認真又負責的態度吧。


●當科技廠翻譯專員所面臨的挑戰

前東家是面板相關產業的化工製造商,生產一種用於面板的特殊塗料。我的工作之一,就是協助研發部門的日籍主管與下屬溝通,因此進公司最先學習的,就是關於面板和其塗料的相關知識,後來便逐漸瞭解產業鏈和科技業現況。

當時在研發部門得接觸許多技術性的詞彙,都是日籍主管把手把腳教導我。有時得穿無塵衣進入實驗室協助溝通,看研發團隊工作的樣子也挺有意思的。另外,有工廠就一定有稽核,除了台灣的相關單位按照規定的例行性查核,日方也會定期訪台稽查,這些情況都需要有翻譯專員整天陪同瞭解狀況,才能向主管稟報。我覺得在工廠工作還挺有趣的,因為可以看見平時沒機會接觸的產線,也接觸了日本在品管方面的嚴謹思維。

另外,說來慚愧,雖然我是三類出身,但化學一直是弱項,從高中到大學都沒有認真讀。沒想到會進入化工產業工作,有種被「年輕時不認真面對化學的自己」打臉的感覺。不過真正從事翻譯工作之後,才發覺「翻譯人生的道路上處處都是這種打臉自己的回馬槍」。比如當上自由譯者後,我有次接了一份免疫學相關的文件翻譯工作,當時便哀嘆當年念大學免疫學沒好好學,重修了幾次。這種「反省自己小時候書讀太少」,也算是翻譯工作的醍醐味之一。


●不知道化糞池怎麼講沒關係,重點是傳達正確的資訊

話說回來,在口譯工作時,有時不要拘泥於那個不知道怎麼講的單字,用意思傳達也能突破困境,用「有車車要進工廠處理裝著很多排泄物的地方」之類的話說明,聰明的外籍主管就能理解你的意思了。當然身為譯者,提升自己的知識以應付各種狀況還是很重要的。

留言
avatar-img
自在聊創作,偶爾聊翻譯
57會員
21內容數
聊故事創作,聊翻譯工作,偶爾閒聊。歡迎隨時來聊天~
2021/10/03
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
2021/10/03
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
2021/09/12
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
2021/09/12
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
2021/08/28
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
2021/08/28
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
Thumbnail
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
Thumbnail
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
Thumbnail
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
Thumbnail
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
Thumbnail
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
Thumbnail
大概知道我坎坷職場之路的朋友曾開完笑說道:「妳根本在什麼屎缺裡遇上什麼惡婆婆都能小媳婦熬成婆!」但事實並非如此,我曾在一個好不容易擠進去的日商好缺裡敗下陣來。
Thumbnail
大概知道我坎坷職場之路的朋友曾開完笑說道:「妳根本在什麼屎缺裡遇上什麼惡婆婆都能小媳婦熬成婆!」但事實並非如此,我曾在一個好不容易擠進去的日商好缺裡敗下陣來。
Thumbnail
自信與能力不一定成正比,能力與待遇也不一定成正比。人在職場,厚臉皮要有。至少,臉皮厚一點,痛苦會少一點,薪水搞不好可以要到多一點。
Thumbnail
自信與能力不一定成正比,能力與待遇也不一定成正比。人在職場,厚臉皮要有。至少,臉皮厚一點,痛苦會少一點,薪水搞不好可以要到多一點。
Thumbnail
我曾經很努力很努力了,但我內心最誠實的聲音告訴我此路不通,所以就算被說不爭氣、沒出息也沒關係,還是寧願選擇錢少的筆譯,在電腦前殺腦細胞以字換錢,辛苦但滿足,我甘願。就讓不上進的草莓躺在自己溫室裡的那片小天地吧。
Thumbnail
我曾經很努力很努力了,但我內心最誠實的聲音告訴我此路不通,所以就算被說不爭氣、沒出息也沒關係,還是寧願選擇錢少的筆譯,在電腦前殺腦細胞以字換錢,辛苦但滿足,我甘願。就讓不上進的草莓躺在自己溫室裡的那片小天地吧。
Thumbnail
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
Thumbnail
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
成為自由譯者已經邁入第四年。這個時間有點尷尬,算不上可以推眼鏡的資深工作者但也不是剛入行的青澀少女。但是,這個尷尬的時間點也有好處。那就是──我還沒忘記自己是怎麼入行的。
Thumbnail
成為自由譯者已經邁入第四年。這個時間有點尷尬,算不上可以推眼鏡的資深工作者但也不是剛入行的青澀少女。但是,這個尷尬的時間點也有好處。那就是──我還沒忘記自己是怎麼入行的。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News