展場口譯妙事多

閱讀時間約 4 分鐘
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,若訪客對攤位上的展示品有任何問題,便由工作人員擔任橋樑協助與廠商溝通。這就是展場口譯的工作。
●每天站八小時的展場口譯工作
展場口譯的工作很單純,只需要站在負責的攤位,協助來客與廠商溝通。這種場合不會出現專業的詞彙,在口譯工作上相對簡單輕鬆。
比較辛苦的地方,反而是要站一整天。
另外,雖然工作八小時中,有一個小時是吃便當時間,有些工作人員也會利用這段時間去逛展覽,但體力不佳的我只想找個位子坐下,雖然年輕時從事服務業,每次輪班也是站八小時,不過站在一個定點八小時不動也很累人。我覺得展場口譯有一點點年齡限制,雖然好玩,但年紀大了體力吃不消。
●展場口譯的類型
有陣子經常從認識的仲介公司接到旅展和食品展的案子。
旅展的參展廠商,有日本的飯店旅館、溫泉、滑雪場、各大觀光景點、土產店、旅遊協會等,甚至是「當地區公所觀光促進課的公務員」。台灣人對日本旅遊已經很熟悉了,但你總是能見識到從來沒看過或沒聽過的景點或伴手禮,非常有趣。
而「公務員」也是我們平時遇不到的人,他們會出國參展,大多是背負著「振興當地觀光」的使命。但這些人也非常有自知之明。即使當地缺少知名景點,他們也能包裝一些「不錯的小地方」,接著找出附近地區的熱門景點,打的口號便是「我們離某知名景點XXX只要一小時車程,由於很多台灣人都去過XXX了,如果膩了也可以考慮來我們這裡參觀哦」。不愧是商業大國日本,總是有辦法推銷自己。
有一次在負責攤位的隔壁攤,還請來日本「當地偶像」每天定時舉辦LIVE,好不熱鬧。如果我不是穿著西裝站在一旁面帶笑容工作,還真想拿起螢光棒去舞台前打call呢。
另外,有認識的學長姐會固定接美酒展的工作,這也非常令人羨慕,因為可以免費品酒。不過我曾經免費吃傳統茶點,也算輸人不輸陣。
●展場口譯小趣事
1.好鄰居
在某次展場工作,我為日本區最外圍的廠商服務,而日本區的對面就是中南美區,那是個展示咖啡豆的攤位,有許多西方人忙進忙出,咖啡豆的香氣總能傳來對面的我們攤位,熱愛咖啡的我總是以羨慕的眼神,盯著對面攤位定時免費發放的手沖咖啡。結果大概是我們這裡的工作人員(其實只有我)眼神太熱情了,在展期的第二天還是第三次收攤時,對面的工讀生開始在收攤時,主動端著一杯杯咖啡走過來發放,順便聊個幾句,讓在場的工作人員都開心不已。雖然拿到免費咖啡很開心,可惜當時我服務的攤位在推廣日本某產地的雞肉和雞蛋,實在沒辦法回送這些生肉給對方。
2.奇妙的客人
只要是和「人」有關的工作,遇到什麼人都不奇怪。
有一次遇到一位怪裡怪氣的老先生,他一路上都會對每個攤位搭話,只是不知為什麼來到我負責的攤位後,看了看我,再看了看攤位上的日本人後,突然冒出一句:
「我覺得日本人應該為第二次世界大戰負責。幫我翻這句話給他聽。」
口譯的工作就是作為溝通的橋樑協助不同語言的人們對話。就算今天在幫政治人物作口譯,即使那位政治人物不管遇到什麼問題都回答「發大財!發大財!」,(只要不是同步口譯這類有時間限制的場合)我認為身為口譯也必須巧妙加入一些潤飾,讓聽者理解講者如此回答的緣由,畢竟只翻字面的意思,對方是無法理解的。
不過在展場口譯的場合嘛。先說,這些廠商來台灣參展的目的是找尋潛在客戶,雖然也樂於與一般民眾接觸,但主要還是想多花些時間在台灣客戶交流。所以這種時候,我就面對微笑地對老先生點頭表示了解,並轉頭和日本人說:
「這位老先生開始聊起不相干的話題,我可以隨便應付他嗎?」
「看起來就是有點奇怪的人呢,請隨便打發他吧。」
日本人常參加這種展覽,想必多少遇過一些怪人。
我並沒有協助老先生與日本人溝通,而是假裝自己有在口譯,但實際上說些不相干的事。這種時候如果認真就輸了。
以前有位口譯老師會開玩笑地說從事口譯的人都會下地獄,因為有時得「適時說謊」,而說謊的人都會下地獄。我想就是指這種情況啦。
我早就搭上前往地獄的列車了。除了口譯,筆譯的世界也是另一個地獄哦。
此篇文章會顯示動態置底廣告
為什麼會看到廣告
avatar-img
53會員
19內容數
由自由譯者分享關於翻譯工作、接案和外語學習等領域的觀點,歡迎點閱。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
pin wen的沙龍 的其他內容
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
我很鼓勵投資人不要只投資台股,對股市有一點熟悉度後,建議範圍擴況大到美股,甚至是投資全球。因為台股僅是單一國家/市場,如果能將資產投資到其他國家,風險會更分散,機會也更多,特別是美國股市。 美股會很難懂嗎?我相信你認識的美國企業可能會比台灣企業多,我從標普500成分股前15大企業裡隨便抓十
Thumbnail
美股因多家熱門話題與龍頭企業市值快速增長受到關注,本文介紹如何透過國泰世華CUBE App 開設台股及美股複委託帳戶、定期理財的便利性。 定期投資適合單筆資金有限、經驗不多的理財小白、上班族,或者忙碌、沒時間研究基本面的朋友,國泰世華CUBE App美股定額投資功能,操作便利性幾乎完勝海外券商。
Thumbnail
這是張老師的第三本書,我想前二本應該也有很多朋友們都有讀過,我想絕對是受益良多,而這次在書名上就直接點出,著重在從投資的角度來切入
-讓人神經錯亂的口譯狀況,考驗臨場應變反應- 日籍講者在歐美地區參加研討會時,多半由助理擬好英文槁;但在演講時,他們還是希望用日文演說,畢竟對他們而言輕鬆許多。但是日文口譯員碰到這種情形就辛苦了,因為在會前準備時,他們只能靠英文簡報稿或文章來瞭解整個演說。所以,有些日文口譯員會與英文口譯員緊密聯繫,
為了讓實戰時的表現有正常以上的演出,口譯員應該留意以下幾項要點: 儘量提早到會場(甚至前一天到會場,了解口譯室的位置以及現場人數的多寡)。 不論是會場既有的口譯室,或臨時設置的口譯間,都以能清楚看見舞台銀幕(放映PowerPoint投影片)為原則,否則必須請主辦單位調整。(為配合各會場的既有設備,往
對不起我是拖稿王。 這邊來回答問卷中第二多人問的——遇到專有名詞該怎麼辦?
(百變職涯 On-Line 討論會-口譯參考資料) 每月討論免費提問 不論是大型會議或小型研討會,不論是逐步還是同步,需要事前閱讀的資料必然非常多。更可能的情況是:主辦單位的資料多半在最後幾天、最後幾小時、甚至最後幾分鐘(正在做同步口譯時,客戶遞入一份剛剛新改的演說稿)才給口譯員。因此,口譯員多半會
Thumbnail
之前的問券中收到了幾個問題,這邊來做統一回答。 回答得不仔細的地方也歡迎回饋給我。
Thumbnail
我曾經很努力很努力了,但我內心最誠實的聲音告訴我此路不通,所以就算被說不爭氣、沒出息也沒關係,還是寧願選擇錢少的筆譯,在電腦前殺腦細胞以字換錢,辛苦但滿足,我甘願。就讓不上進的草莓躺在自己溫室裡的那片小天地吧。
Thumbnail
不是每個企劃人都是設計背景,所以略懂這門功夫也算一種優勢。
Thumbnail
我很鼓勵投資人不要只投資台股,對股市有一點熟悉度後,建議範圍擴況大到美股,甚至是投資全球。因為台股僅是單一國家/市場,如果能將資產投資到其他國家,風險會更分散,機會也更多,特別是美國股市。 美股會很難懂嗎?我相信你認識的美國企業可能會比台灣企業多,我從標普500成分股前15大企業裡隨便抓十
Thumbnail
美股因多家熱門話題與龍頭企業市值快速增長受到關注,本文介紹如何透過國泰世華CUBE App 開設台股及美股複委託帳戶、定期理財的便利性。 定期投資適合單筆資金有限、經驗不多的理財小白、上班族,或者忙碌、沒時間研究基本面的朋友,國泰世華CUBE App美股定額投資功能,操作便利性幾乎完勝海外券商。
Thumbnail
這是張老師的第三本書,我想前二本應該也有很多朋友們都有讀過,我想絕對是受益良多,而這次在書名上就直接點出,著重在從投資的角度來切入
-讓人神經錯亂的口譯狀況,考驗臨場應變反應- 日籍講者在歐美地區參加研討會時,多半由助理擬好英文槁;但在演講時,他們還是希望用日文演說,畢竟對他們而言輕鬆許多。但是日文口譯員碰到這種情形就辛苦了,因為在會前準備時,他們只能靠英文簡報稿或文章來瞭解整個演說。所以,有些日文口譯員會與英文口譯員緊密聯繫,
為了讓實戰時的表現有正常以上的演出,口譯員應該留意以下幾項要點: 儘量提早到會場(甚至前一天到會場,了解口譯室的位置以及現場人數的多寡)。 不論是會場既有的口譯室,或臨時設置的口譯間,都以能清楚看見舞台銀幕(放映PowerPoint投影片)為原則,否則必須請主辦單位調整。(為配合各會場的既有設備,往
對不起我是拖稿王。 這邊來回答問卷中第二多人問的——遇到專有名詞該怎麼辦?
(百變職涯 On-Line 討論會-口譯參考資料) 每月討論免費提問 不論是大型會議或小型研討會,不論是逐步還是同步,需要事前閱讀的資料必然非常多。更可能的情況是:主辦單位的資料多半在最後幾天、最後幾小時、甚至最後幾分鐘(正在做同步口譯時,客戶遞入一份剛剛新改的演說稿)才給口譯員。因此,口譯員多半會
Thumbnail
之前的問券中收到了幾個問題,這邊來做統一回答。 回答得不仔細的地方也歡迎回饋給我。
Thumbnail
我曾經很努力很努力了,但我內心最誠實的聲音告訴我此路不通,所以就算被說不爭氣、沒出息也沒關係,還是寧願選擇錢少的筆譯,在電腦前殺腦細胞以字換錢,辛苦但滿足,我甘願。就讓不上進的草莓躺在自己溫室裡的那片小天地吧。
Thumbnail
不是每個企劃人都是設計背景,所以略懂這門功夫也算一種優勢。