展場口譯妙事多

更新 發佈閱讀 5 分鐘

你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,若訪客對攤位上的展示品有任何問題,便由工作人員擔任橋樑協助與廠商溝通。這就是展場口譯的工作。


raw-image


●每天站八小時的展場口譯工作

展場口譯的工作很單純,只需要站在負責的攤位,協助來客與廠商溝通。這種場合不會出現專業的詞彙,在口譯工作上相對簡單輕鬆。

比較辛苦的地方,反而是要站一整天。

另外,雖然工作八小時中,有一個小時是吃便當時間,有些工作人員也會利用這段時間去逛展覽,但體力不佳的我只想找個位子坐下,雖然年輕時從事服務業,每次輪班也是站八小時,不過站在一個定點八小時不動也很累人。我覺得展場口譯有一點點年齡限制,雖然好玩,但年紀大了體力吃不消。

●展場口譯的類型

有陣子經常從認識的仲介公司接到旅展和食品展的案子。

旅展的參展廠商,有日本的飯店旅館、溫泉、滑雪場、各大觀光景點、土產店、旅遊協會等,甚至是「當地區公所觀光促進課的公務員」。台灣人對日本旅遊已經很熟悉了,但你總是能見識到從來沒看過或沒聽過的景點或伴手禮,非常有趣。

而「公務員」也是我們平時遇不到的人,他們會出國參展,大多是背負著「振興當地觀光」的使命。但這些人也非常有自知之明。即使當地缺少知名景點,他們也能包裝一些「不錯的小地方」,接著找出附近地區的熱門景點,打的口號便是「我們離某知名景點XXX只要一小時車程,由於很多台灣人都去過XXX了,如果膩了也可以考慮來我們這裡參觀哦」。不愧是商業大國日本,總是有辦法推銷自己。

有一次在負責攤位的隔壁攤,還請來日本「當地偶像」每天定時舉辦LIVE,好不熱鬧。如果我不是穿著西裝站在一旁面帶笑容工作,還真想拿起螢光棒去舞台前打call呢。

另外,有認識的學長姐會固定接美酒展的工作,這也非常令人羨慕,因為可以免費品酒。不過我曾經免費吃傳統茶點,也算輸人不輸陣。

●展場口譯小趣事

1.好鄰居

在某次展場工作,我為日本區最外圍的廠商服務,而日本區的對面就是中南美區,那是個展示咖啡豆的攤位,有許多西方人忙進忙出,咖啡豆的香氣總能傳來對面的我們攤位,熱愛咖啡的我總是以羨慕的眼神,盯著對面攤位定時免費發放的手沖咖啡。結果大概是我們這裡的工作人員(其實只有我)眼神太熱情了,在展期的第二天還是第三次收攤時,對面的工讀生開始在收攤時,主動端著一杯杯咖啡走過來發放,順便聊個幾句,讓在場的工作人員都開心不已。雖然拿到免費咖啡很開心,可惜當時我服務的攤位在推廣日本某產地的雞肉和雞蛋,實在沒辦法回送這些生肉給對方。

2.奇妙的客人

只要是和「人」有關的工作,遇到什麼人都不奇怪。

有一次遇到一位怪裡怪氣的老先生,他一路上都會對每個攤位搭話,只是不知為什麼來到我負責的攤位後,看了看我,再看了看攤位上的日本人後,突然冒出一句:


「我覺得日本人應該為第二次世界大戰負責。幫我翻這句話給他聽。」


口譯的工作就是作為溝通的橋樑協助不同語言的人們對話。就算今天在幫政治人物作口譯,即使那位政治人物不管遇到什麼問題都回答「發大財!發大財!」,(只要不是同步口譯這類有時間限制的場合)我認為身為口譯也必須巧妙加入一些潤飾,讓聽者理解講者如此回答的緣由,畢竟只翻字面的意思,對方是無法理解的。

不過在展場口譯的場合嘛。先說,這些廠商來台灣參展的目的是找尋潛在客戶,雖然也樂於與一般民眾接觸,但主要還是想多花些時間在台灣客戶交流。所以這種時候,我就面對微笑地對老先生點頭表示了解,並轉頭和日本人說:

「這位老先生開始聊起不相干的話題,我可以隨便應付他嗎?」

「看起來就是有點奇怪的人呢,請隨便打發他吧。」

日本人常參加這種展覽,想必多少遇過一些怪人。

我並沒有協助老先生與日本人溝通,而是假裝自己有在口譯,但實際上說些不相干的事。這種時候如果認真就輸了。


以前有位口譯老師會開玩笑地說從事口譯的人都會下地獄,因為有時得「適時說謊」,而說謊的人都會下地獄。我想就是指這種情況啦。

我早就搭上前往地獄的列車了。除了口譯,筆譯的世界也是另一個地獄哦。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
自在聊創作,偶爾聊翻譯
54會員
21內容數
聊故事創作,聊翻譯工作,偶爾閒聊。歡迎隨時來聊天~
2021/10/03
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
2021/10/03
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
2021/09/12
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
2021/09/12
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
2021/08/28
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
2021/08/28
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
還在煩惱平凡日常該如何增添一點小驚喜嗎?全家便利商店這次聯手超萌的馬來貘,推出黑白配色的馬來貘雪糕,不僅外觀吸睛,層次豐富的雙層口味更是讓人一口接一口!本文將帶你探索馬來貘雪糕的多種創意吃法,從簡單的豆漿燕麥碗、藍莓果昔,到大人系的奇亞籽布丁下午茶,讓可愛的馬來貘陪你度過每一餐,增添生活中的小確幸!
Thumbnail
還在煩惱平凡日常該如何增添一點小驚喜嗎?全家便利商店這次聯手超萌的馬來貘,推出黑白配色的馬來貘雪糕,不僅外觀吸睛,層次豐富的雙層口味更是讓人一口接一口!本文將帶你探索馬來貘雪糕的多種創意吃法,從簡單的豆漿燕麥碗、藍莓果昔,到大人系的奇亞籽布丁下午茶,讓可愛的馬來貘陪你度過每一餐,增添生活中的小確幸!
Thumbnail
這次德國展結束後,特意安排多留幾天,因此有機會去拜訪神救援客戶公司,展後順道訪客向來是我習慣的業務擴展模式,只不過這次算是有點意外,因為是趁著休假走訪客戶公司,本想著客戶如果展後不那麼方便也就作罷,豈料客戶很熱情的答應,同時還讓我在他們公司多留兩天,就這樣展開了一段邊玩邊工作,邊工作邊玩的假期。
Thumbnail
這次德國展結束後,特意安排多留幾天,因此有機會去拜訪神救援客戶公司,展後順道訪客向來是我習慣的業務擴展模式,只不過這次算是有點意外,因為是趁著休假走訪客戶公司,本想著客戶如果展後不那麼方便也就作罷,豈料客戶很熱情的答應,同時還讓我在他們公司多留兩天,就這樣展開了一段邊玩邊工作,邊工作邊玩的假期。
Thumbnail
到日本安頓好房子跟生活後,就是要開始找打工了,帶到日本去的存款只足夠支撐我3個月的生活,所以必須要盡快有收入才可以繼續在日本生活! 分別來說說我印象深刻的幾次面試經驗:
Thumbnail
到日本安頓好房子跟生活後,就是要開始找打工了,帶到日本去的存款只足夠支撐我3個月的生活,所以必須要盡快有收入才可以繼續在日本生活! 分別來說說我印象深刻的幾次面試經驗:
Thumbnail
打工一段日子以後自然也會遇到各種客人,就來聊聊到底有些什麼人會在疫情中還跑到居酒屋喝酒吧!
Thumbnail
打工一段日子以後自然也會遇到各種客人,就來聊聊到底有些什麼人會在疫情中還跑到居酒屋喝酒吧!
Thumbnail
現在的工作是在日商零售業 前幾天服務一位客人 介紹她商品和她聊天 她很開心最後要走時跟我說: 「妳的服務很日式」 回家時我在想這句話的意涵 車上問了老公 老公說是誇獎的意思 因為日本人是以服務出名 所以是服務很周到的意思 前天坐高鐵去台北總部上課 看到了總經理和營運長(都是日本人) 對於一個一直都
Thumbnail
現在的工作是在日商零售業 前幾天服務一位客人 介紹她商品和她聊天 她很開心最後要走時跟我說: 「妳的服務很日式」 回家時我在想這句話的意涵 車上問了老公 老公說是誇獎的意思 因為日本人是以服務出名 所以是服務很周到的意思 前天坐高鐵去台北總部上課 看到了總經理和營運長(都是日本人) 對於一個一直都
Thumbnail
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
Thumbnail
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
Thumbnail
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
Thumbnail
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
Thumbnail
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
Thumbnail
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News