展場口譯妙事多

2021/07/31閱讀時間約 4 分鐘
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,若訪客對攤位上的展示品有任何問題,便由工作人員擔任橋樑協助與廠商溝通。這就是展場口譯的工作。
●每天站八小時的展場口譯工作
展場口譯的工作很單純,只需要站在負責的攤位,協助來客與廠商溝通。這種場合不會出現專業的詞彙,在口譯工作上相對簡單輕鬆。
比較辛苦的地方,反而是要站一整天。
另外,雖然工作八小時中,有一個小時是吃便當時間,有些工作人員也會利用這段時間去逛展覽,但體力不佳的我只想找個位子坐下,雖然年輕時從事服務業,每次輪班也是站八小時,不過站在一個定點八小時不動也很累人。我覺得展場口譯有一點點年齡限制,雖然好玩,但年紀大了體力吃不消。
●展場口譯的類型
有陣子經常從認識的仲介公司接到旅展和食品展的案子。
旅展的參展廠商,有日本的飯店旅館、溫泉、滑雪場、各大觀光景點、土產店、旅遊協會等,甚至是「當地區公所觀光促進課的公務員」。台灣人對日本旅遊已經很熟悉了,但你總是能見識到從來沒看過或沒聽過的景點或伴手禮,非常有趣。
而「公務員」也是我們平時遇不到的人,他們會出國參展,大多是背負著「振興當地觀光」的使命。但這些人也非常有自知之明。即使當地缺少知名景點,他們也能包裝一些「不錯的小地方」,接著找出附近地區的熱門景點,打的口號便是「我們離某知名景點XXX只要一小時車程,由於很多台灣人都去過XXX了,如果膩了也可以考慮來我們這裡參觀哦」。不愧是商業大國日本,總是有辦法推銷自己。
有一次在負責攤位的隔壁攤,還請來日本「當地偶像」每天定時舉辦LIVE,好不熱鬧。如果我不是穿著西裝站在一旁面帶笑容工作,還真想拿起螢光棒去舞台前打call呢。
另外,有認識的學長姐會固定接美酒展的工作,這也非常令人羨慕,因為可以免費品酒。不過我曾經免費吃傳統茶點,也算輸人不輸陣。
●展場口譯小趣事
1.好鄰居
在某次展場工作,我為日本區最外圍的廠商服務,而日本區的對面就是中南美區,那是個展示咖啡豆的攤位,有許多西方人忙進忙出,咖啡豆的香氣總能傳來對面的我們攤位,熱愛咖啡的我總是以羨慕的眼神,盯著對面攤位定時免費發放的手沖咖啡。結果大概是我們這裡的工作人員(其實只有我)眼神太熱情了,在展期的第二天還是第三次收攤時,對面的工讀生開始在收攤時,主動端著一杯杯咖啡走過來發放,順便聊個幾句,讓在場的工作人員都開心不已。雖然拿到免費咖啡很開心,可惜當時我服務的攤位在推廣日本某產地的雞肉和雞蛋,實在沒辦法回送這些生肉給對方。
2.奇妙的客人
只要是和「人」有關的工作,遇到什麼人都不奇怪。
有一次遇到一位怪裡怪氣的老先生,他一路上都會對每個攤位搭話,只是不知為什麼來到我負責的攤位後,看了看我,再看了看攤位上的日本人後,突然冒出一句:
「我覺得日本人應該為第二次世界大戰負責。幫我翻這句話給他聽。」
口譯的工作就是作為溝通的橋樑協助不同語言的人們對話。就算今天在幫政治人物作口譯,即使那位政治人物不管遇到什麼問題都回答「發大財!發大財!」,(只要不是同步口譯這類有時間限制的場合)我認為身為口譯也必須巧妙加入一些潤飾,讓聽者理解講者如此回答的緣由,畢竟只翻字面的意思,對方是無法理解的。
不過在展場口譯的場合嘛。先說,這些廠商來台灣參展的目的是找尋潛在客戶,雖然也樂於與一般民眾接觸,但主要還是想多花些時間在台灣客戶交流。所以這種時候,我就面對微笑地對老先生點頭表示了解,並轉頭和日本人說:
「這位老先生開始聊起不相干的話題,我可以隨便應付他嗎?」
「看起來就是有點奇怪的人呢,請隨便打發他吧。」
日本人常參加這種展覽,想必多少遇過一些怪人。
我並沒有協助老先生與日本人溝通,而是假裝自己有在口譯,但實際上說些不相干的事。這種時候如果認真就輸了。
以前有位口譯老師會開玩笑地說從事口譯的人都會下地獄,因為有時得「適時說謊」,而說謊的人都會下地獄。我想就是指這種情況啦。
我早就搭上前往地獄的列車了。除了口譯,筆譯的世界也是另一個地獄哦。
為什麼會看到廣告
pin wen
pin wen
日文譯者,與多間出版社和翻譯公司密切合作。喜歡閱讀,偶爾寫作,也寫點故事。近期譯作有《 5000天後的世界》《身為女性向遊戲的女主角挑戰最強生存劇》等書。電子信箱:[email protected]
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!