編輯嚴選
譯者除了翻譯之外還能做什麼?──外景主持人工作日誌(第一集)

2020/03/04閱讀時間約 3 分鐘
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。
前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
有些譯者精通多國語言,市場大到包下整個太平洋;
有些譯者熟悉字幕翻譯,除了字幕之外還兼配音,整個強到外太空;
有些譯者利用語言優勢,從事語言教學甚至出書,我真的自嘆弗如。
這個圈子的強者實在太多,請各位大俠收下我的膝蓋。
進可攻退可守的新工作
我自己主要還是以口筆譯工作為主,頂多偶爾畫畫貼圖而已。不過,去年年底在各種介紹之下,嘗試了新的工作──外景主持人。聽起來好像很厲害,但我自己有點心虛。雖然平時很愛講話,但畢竟這次主持是用日文,不是母語的確令人緊張。介紹人問我:妳要不要試試?我大概想了三十秒,各種小劇場略過腦海,然後就回答:好啊!反正,還要面試嘛。如果被退貨就叫介紹人請我喝一杯,怎麼樣都不虧。
收到準備妥貼的資料,口譯員會非常愛你
收到我的聯絡方式之後,工作人員馬上就和我聯絡,當天千里迢迢從台北來桃園見我,也很貼心地大致跟我介紹案子的概要。這次的案件有點奇特,案主是台灣的電視台,節目製作發包給日本電視台,主要目的是為了宣傳台灣觀光。來和我面談的工作人員跟我聊了一會兒,都沒聽我講兩句日文就說:「我想妳應該沒問題。」然後還驚悚地得知,這位可愛的妹妹日文系畢業,我真的壓力山大。不過,身為一個愛逮丸的台灣人,我很想要用百分之兩百的力氣做好宣傳台灣這件事,於是我們就愉快地決定合作了。
菜鳥的各種準備工作
年底確定好要合作之後,日本的工作人員也來跟我聯絡,主要是想確認我有沒有主持經驗以及日文能力。大致確認完日台雙方的工作人員之後,我們就各忙各的了。在這段期間我交了兩本書的稿子以及一場累到差點上天堂的口譯。感覺好像很忙,但我無時無刻都在擔心自己會不會表現不好。在收到劇本前,我猛看日本的美食、旅遊節目,收集形容食物、景色的句子,也按照工作人員給的拍攝順序寫了一個大綱。差不多就是按照研討會口譯的規格在做準備。
除此之外,最困擾的就是化妝。當初對方給我的要求就是戴隱形眼鏡並化妝,我回想多年前曾主持前公司尾牙,當時因為妝容太淡,事後照片都像出殯一樣慘不忍睹。而且因為平常鮮少化妝,所以化妝品也都過期不知道多久。這次痛定思痛,努力膜拜美妝YOUTUBER看能不能妙手回春,順便按照谷歌大神的建議採購了必要的化妝品。
我自己擬好一些假想開場白,然後努力練習易容術。拍攝前一個月,開始對著手機鏡頭練習看攝影機。不拍不知道,原來我想台詞的時候會猛眨眼睛,手指也會不自然地扭動,一尷尬就癟嘴。總之,如果要挑毛病可以挑到天荒地老。在正式拍攝前,至少必須把這些如同錯字般的低級錯誤排除才行。
有段時間我很緊張不懂拍攝流程這件事,以前錄廣播節目會寫個流程表,幾分幾秒要講什麼、哪裡要下音樂之類的,當時連流程表都沒有,我深怕自己什麼都不懂會造成工作人員的困擾。幸好採訪前一週,收到非常完整的劇本。雖然跟我幻想的完全不一樣,但至少有劇本就不詞窮啊(灑花)
唉呦喂啊,我的主持人初體驗馬上就要開始了呢!
6.3K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!