方格精選

譯者除了翻譯之外還能做什麼?──外景主持人工作日誌(第一集)

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。
前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
有些譯者精通多國語言,市場大到包下整個太平洋;
有些譯者熟悉字幕翻譯,除了字幕之外還兼配音,整個強到外太空;
有些譯者利用語言優勢,從事語言教學甚至出書,我真的自嘆弗如。
這個圈子的強者實在太多,請各位大俠收下我的膝蓋。
進可攻退可守的新工作
我自己主要還是以口筆譯工作為主,頂多偶爾畫畫貼圖而已。不過,去年年底在各種介紹之下,嘗試了新的工作──外景主持人。聽起來好像很厲害,但我自己有點心虛。雖然平時很愛講話,但畢竟這次主持是用日文,不是母語的確令人緊張。介紹人問我:妳要不要試試?我大概想了三十秒,各種小劇場略過腦海,然後就回答:好啊!反正,還要面試嘛。如果被退貨就叫介紹人請我喝一杯,怎麼樣都不虧。
收到準備妥貼的資料,口譯員會非常愛你
收到我的聯絡方式之後,工作人員馬上就和我聯絡,當天千里迢迢從台北來桃園見我,也很貼心地大致跟我介紹案子的概要。這次的案件有點奇特,案主是台灣的電視台,節目製作發包給日本電視台,主要目的是為了宣傳台灣觀光。來和我面談的工作人員跟我聊了一會兒,都沒聽我講兩句日文就說:「我想妳應該沒問題。」然後還驚悚地得知,這位可愛的妹妹日文系畢業,我真的壓力山大。不過,身為一個愛逮丸的台灣人,我很想要用百分之兩百的力氣做好宣傳台灣這件事,於是我們就愉快地決定合作了。
菜鳥的各種準備工作
年底確定好要合作之後,日本的工作人員也來跟我聯絡,主要是想確認我有沒有主持經驗以及日文能力。大致確認完日台雙方的工作人員之後,我們就各忙各的了。在這段期間我交了兩本書的稿子以及一場累到差點上天堂的口譯。感覺好像很忙,但我無時無刻都在擔心自己會不會表現不好。在收到劇本前,我猛看日本的美食、旅遊節目,收集形容食物、景色的句子,也按照工作人員給的拍攝順序寫了一個大綱。差不多就是按照研討會口譯的規格在做準備。
除此之外,最困擾的就是化妝。當初對方給我的要求就是戴隱形眼鏡並化妝,我回想多年前曾主持前公司尾牙,當時因為妝容太淡,事後照片都像出殯一樣慘不忍睹。而且因為平常鮮少化妝,所以化妝品也都過期不知道多久。這次痛定思痛,努力膜拜美妝YOUTUBER看能不能妙手回春,順便按照谷歌大神的建議採購了必要的化妝品。
我自己擬好一些假想開場白,然後努力練習易容術。拍攝前一個月,開始對著手機鏡頭練習看攝影機。不拍不知道,原來我想台詞的時候會猛眨眼睛,手指也會不自然地扭動,一尷尬就癟嘴。總之,如果要挑毛病可以挑到天荒地老。在正式拍攝前,至少必須把這些如同錯字般的低級錯誤排除才行。
有段時間我很緊張不懂拍攝流程這件事,以前錄廣播節目會寫個流程表,幾分幾秒要講什麼、哪裡要下音樂之類的,當時連流程表都沒有,我深怕自己什麼都不懂會造成工作人員的困擾。幸好採訪前一週,收到非常完整的劇本。雖然跟我幻想的完全不一樣,但至少有劇本就不詞窮啊(灑花)
唉呦喂啊,我的主持人初體驗馬上就要開始了呢!
為什麼會看到廣告
avatar-img
17.3K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
最近因為趕稿加上外務很多,所以擠壓了寫作的時間。不過,在血淚的趕稿期中,還是擠出時間去聽了非常棒的演講。由於我是綿羊老師的忠實粉絲,看到老師在臉書上公佈會參加銳譯翻譯舉辦的翻譯講堂,馬上手刀報名。我看到臉書上有很多臉友慢了一步沒報到名,也有很多人是當天有事無法參加。
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
最近因為趕稿加上外務很多,所以擠壓了寫作的時間。不過,在血淚的趕稿期中,還是擠出時間去聽了非常棒的演講。由於我是綿羊老師的忠實粉絲,看到老師在臉書上公佈會參加銳譯翻譯舉辦的翻譯講堂,馬上手刀報名。我看到臉書上有很多臉友慢了一步沒報到名,也有很多人是當天有事無法參加。
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
「一直到三十五歲左右才覺醒,覺得肚子裡太空了。」 退伍後聽取進入華視訓練中心上配音班,從事配音員工作超過十五年,進入職場十餘年深覺自己有所不足,而在35歲之際毅然決然地出國進修,前往美國重讀大學、一探國外影視文化產業的樣貌,返台後又拿了傳播管理碩士,前前後後加總起來,重返校園花了至少八年的時間。
Thumbnail
夢見我在一個大會上,我是男主持人,我訪問一位外國人。我好像問他為什麼會選擇來台灣。我忘了他講什麼,反正他講完以後,全場就是熱烈拍手。 然後場景變成我在訪問海事會的 Cindy 和一位男老導演,這導演頭上還綁著布條。 這位老導演在台上講述他拍電影的熱情,好像想要表現出台灣文化什麼的。 此時我的腦
在開始陳述時,我知道很多人會有自己的意見 故這邊也只是一些待在日商時所碰之真人真事,給予看法 小弟先前在某間日商,分A、B、C三大部門, 小弟入職恰巧在C部門,其他部門基本都由台灣人自行管理 只有這C部門有最初是由日本部長帶領的,但那都是舊話了 在2023年時全面改組成台灣人自行管理,
Thumbnail
這篇文章分享了作者在臺灣一家國際企業擔任櫃檯工作的經歷,以及她如何通過負責公司外籍人士的出差安排,學習了英文並與外籍同事成為朋友的故事。
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
我覺得自己總是會追求一些不適合自己的東西,最近面試了一份工作,是去日本賣衣服,因為我對靜岡念念不忘,所以做了這一個嘗試,整個準備過程挺難熬,跟仲介公司一步一步的面談、修改履歷表到模擬面試,甚至是面試當天穿什麼,都先拍給仲介看,我遇到的仲介很認真,我也不想讓她失望,努力在背她寫給我的日文。
Thumbnail
中日隨行口譯工作記錄。這大概是我做過最鄭重的一場外交口譯了。幸好這天一切順利,也很高興有機會見證重要外交場面。
Thumbnail
以前認識的日本人感覺英語不太好,但是這次碰到的這位日本人卻能用英語溝通,他除了整個展覽的統籌外,也在開幕典禮表演了日本的和太鼓,為了配合我方要求,其實他們已經連續兩個晚上佈展....
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
「一直到三十五歲左右才覺醒,覺得肚子裡太空了。」 退伍後聽取進入華視訓練中心上配音班,從事配音員工作超過十五年,進入職場十餘年深覺自己有所不足,而在35歲之際毅然決然地出國進修,前往美國重讀大學、一探國外影視文化產業的樣貌,返台後又拿了傳播管理碩士,前前後後加總起來,重返校園花了至少八年的時間。
Thumbnail
夢見我在一個大會上,我是男主持人,我訪問一位外國人。我好像問他為什麼會選擇來台灣。我忘了他講什麼,反正他講完以後,全場就是熱烈拍手。 然後場景變成我在訪問海事會的 Cindy 和一位男老導演,這導演頭上還綁著布條。 這位老導演在台上講述他拍電影的熱情,好像想要表現出台灣文化什麼的。 此時我的腦
在開始陳述時,我知道很多人會有自己的意見 故這邊也只是一些待在日商時所碰之真人真事,給予看法 小弟先前在某間日商,分A、B、C三大部門, 小弟入職恰巧在C部門,其他部門基本都由台灣人自行管理 只有這C部門有最初是由日本部長帶領的,但那都是舊話了 在2023年時全面改組成台灣人自行管理,
Thumbnail
這篇文章分享了作者在臺灣一家國際企業擔任櫃檯工作的經歷,以及她如何通過負責公司外籍人士的出差安排,學習了英文並與外籍同事成為朋友的故事。
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
我覺得自己總是會追求一些不適合自己的東西,最近面試了一份工作,是去日本賣衣服,因為我對靜岡念念不忘,所以做了這一個嘗試,整個準備過程挺難熬,跟仲介公司一步一步的面談、修改履歷表到模擬面試,甚至是面試當天穿什麼,都先拍給仲介看,我遇到的仲介很認真,我也不想讓她失望,努力在背她寫給我的日文。
Thumbnail
中日隨行口譯工作記錄。這大概是我做過最鄭重的一場外交口譯了。幸好這天一切順利,也很高興有機會見證重要外交場面。
Thumbnail
以前認識的日本人感覺英語不太好,但是這次碰到的這位日本人卻能用英語溝通,他除了整個展覽的統籌外,也在開幕典禮表演了日本的和太鼓,為了配合我方要求,其實他們已經連續兩個晚上佈展....
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。