嗨,我是小譯者。
曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。
其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒耍廢,一點也不焦慮的日子。
自從我成為自由譯者,許多人以為我真的從此自由了。認為我可以睡到日上三竿,再悠悠哉哉地到附近的咖啡店,點上一杯咖啡,坐在靠窗有陽光灑落的位置,邊聽店內流淌的爵士樂,開始愉快的工作時光……想像總是比現實美,小譯者告訴你……
絕對沒有這等好事!
想了解快樂與痛苦並存的譯者人生嗎?
先來談談自由譯者的工作。譯者的工作大致有兩個面向,一個是口譯,另一個是筆譯。我剛入行的時候,口譯的工作比較多,但這份工作需要長期疲於和客戶交涉價格,因此漸漸轉向著重筆譯。可不論是翻譯商業文件或是書籍翻譯,筆譯入行的門檻都比口譯高,因為和翻譯社合作前,都要先通過試譯,之後對方才「有可能」會派件給你。如果是出版社的書籍,一本書少則五、六萬字,多則十幾萬字,這麼多的文字量若交給不認識的人風險太高,所以即便你有意願試譯,也不見得有機會,因此難度又更高了,而這也是為什麼出版社很少公開釋出招募譯者的原因。
我從口筆譯兼顧轉向著重筆譯,一步一步慢慢走,才漸漸開始有固定合作的出版社。現在看起來一帆風順,但自己接案就像在家裡開店做生意,眼睛一張開就要燒錢還不一定有進帳。而且沒案子的時候睡不著,急件突然蜂擁而至的時候又沒得睡。碰到付款時間拉超長的案件,令人口袋空虛心靈也空虛。
乍看之下很「自由」的工作,其實很「地獄」。
但更地獄的是,即便這樣,我還是很樂於當個譯者。可能全世界的譯者都這樣吧?語言乘載著文化和思維,翻譯是透過語言轉換,達到文化和思維交流的行為。譯者就是在文化和文化之間奮力划槳的擺渡人,正因為這樣的成就感,讓我們永遠痛苦並快樂地活著。
這個專題,或許適合這樣的你
你對於從事翻譯有興趣,想一起走上這條沒有回頭路的修羅之道嗎?覺得翻譯工作很神祕、很好奇嗎?你和我一樣,也在譯海浮浮沉沉嗎?無論是出於好奇,還是想多一個精神上的同僚,我都展開雙臂歡迎。我將會在這個專題裡,以每月2-3篇的發文頻率分享:
- 職業譯者的工作樣貌
- 自由譯者的自我經營
- 譯者生涯的求生攻略
- 譯者工作外的副本人生
在人工智慧崛起時代,翻譯需要的是人生智慧。地獄之火熊熊燃燒著我的翻譯人生。這是倖存者機智求生的真實故事,歡迎大家來聽故事、聊翻譯,也歡迎大家一起下地獄!
訂閱說明:
- 每月訂閱價59元
可以閱讀「小譯者的日常」所有專題文章
如果以上內容一點都不吸引你,不妨移駕佛系經營的臉書粉絲團「小譯者的日常」。絕對只有廢圖和廢文,滋潤趕稿人的心靈。