那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵
不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個需要腦袋極速運轉的才有辦法的功力,更別說如果要翻譯書籍這浩大工程,參雜出更多眉角跟專業用語並非你懂兩國語言就可以正確甚至輕鬆翻譯成功的。

#如果有專業翻譯1
#千言萬語不如翻對一語
旅遊業經營的過程中,曾經有一組配合的公司行號是日本來台灣協助蓋廠房的,所有來的員工都是日本人,每個月都有大量的機票需求,而我就負責幫忙他們訂機票或是幫忙訂飯店,幾年下來都配合得相當順利,但有一個小問題…..就是我不會說日文,對口的窗口不會說中文,我們都靠E-mail往來,靠翻譯軟體對談,所以我們幾乎沒有在見面或是電話溝通的……原因當然是怕沒有好的翻譯場面應該會很尷尬,最後這間公司在我暫時離開旅遊業去當兵的時候,就因為新的業務與對方窗口無法產生良好默契漸漸停止合作,現在回頭想如果有良好的翻譯人員,可能我就可以定期的與對方見個面也可以讓其他人更好的銜接業務默契。
#如果有專業翻譯2
#有翻譯成交神速力,沒翻譯成交都沒力
疫情之前常常會有日本許多的觀光協會,帶領著各地方飯店或是景點來台灣做交流,有些自己本身就會說中文,有些會帶翻譯,但也會遇到用一些在職學生當翻譯,也會出現直接沒有帶翻譯,當遇到我不會日文她不會中文的情況,就是比手畫腳的看圖說故事對話,遇到這樣的狀況很容易發生,我與他的發問無法字詞達意,回答可能雞同鴨講的狀況,想想這樣如果這個景點或是這個飯店資料夠好找,並且有很多直接可看性那就好,那如果沒有的話,是否就減少了一次可能的合作機會。
常常在會場就會發現有專業翻譯人員的景點與飯店就會容易擠上更多人,沒有的對話很容易就結束攤位容易出現零零落落的人。
這次認識的金陵,她曾經在日本軟體遊戲公司等相關產業工作多年,管理跨國部門,並且曾經一路爬升到主管職工作,算是深根日本的台灣人(在日本其他國家的要做到主管職會必較少),其實這也代表她很能在同事與更上級主管間做好翻譯溝通橋梁,現在因為疫情等關係,回到台灣將把多年學習的日文與日本文化當翻譯的基石,從事翻譯專職。
#我腦中的專業翻譯
#好的翻譯讓你閱讀空氣,差的翻譯讓你變成空氣
為什麼會看到廣告
avatar-img
39會員
238內容數
朋友之間,就是要互相麻煩才會是成為朋友,沒有互相麻煩的基礎就少了很多談話的動機,而我就想那我可以讓別人麻煩什麼,除了我的旅遊專業外,那就是我可以常常經過聊天中發覺對方專業上的優點,這些優點如何讓別人看到,如何直接或是間接的幫忙推廣他的業務,所就成立了專題:人脈平台系列,陸陸續續也寫了1年多100多篇,也歡迎有朋友想要讓
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
岳志剛的沙龍 的其他內容
在一個身邊小孩充斥的3C電玩商品的時代,不知道有小孩的你們現在還會買實體玩具或是桌遊給小孩玩嗎,今天介紹的人派平台人物-睿城,一位專門在各式各樣文具店或是鄉下雜貨店鋪貨的玩具供應商,一位30歲左右因為信念夢想與30年家族企業回來接班的年輕人,這是一個特別可能因為時代變化而消失的行業,在睿城回家族重
為你靈魂把脈的傳道者—幸福顧問安妮 人脈平台  有些人天生就有與別人不同的使命,例如這次我訪問的基督徒的「傳道者」安妮,她本身除了是一位心理學的諮商師,並且曾經在大學畢業之後,因為機緣巧合下自己獨立義務照顧一位足足大她十歲無家可歸的思覺失調患者三年,並且在神的感召下,還擔任過神職牧師任務五年,
常常只能無名的PM自顧者達人 郭雪瑤Snow-人脈平台   在你生活中有沒有發現有些任務、專案非常重要,但實際執行的人卻常常沒有在公開的版面上發現她,這些任務與專案的執行許多地方都需要她,細節調整或除錯需要她,整體執行需要她,現場指揮需要她,但最後公開名單她們名字消失了,感謝名單上消失了,她們就像是
麩質健康飲食增減重達人茂祺哥-人脈平台  楓月軒(茂祺哥),他是一位會麩質過敏的朋友,這名詞很特別,這是我從醫生朋友黃心怡之外聽到的第二位有同樣症狀的人,而因為麩質食品在我們的生活中,超級常見,所以為了讓自己遠離這症狀,加上想要讓自己更健康,所以很年輕的時候就大量嘗試各式各樣的「保健食品」或是任何一
今天我想來點家庭福利「居家清潔+除塵螨公司」 - 野螨任務 -人脈平台 現在有很多人跟我一樣的工作忙碌、生活忙碌,一回到家都是躺平在沙發或是床上,根本懶得動一動打掃家裡,但灰塵跟塵螨反而因為的懶惰就跟著快速成長,並且如果你跟我一樣都有過敏問題,或是家中有過敏的小孩,解決的方法就是不得不整理家裡,><
萬物皆可租,共享創新價 – 居品租市 立夫 (人脈平台系列)  共享經濟的發展,在這幾年簡直是爆炸性的變化,在大家拼命想要去中心化的理想下還是漸漸地回到中心化,畢竟任何的共享的物品,服務都需要有一個雙方認可的機制跟第三方單位,作為信賴基礎,才會加速雙方交易共享的意願,立夫看到這個破口,進而在這幾年成
在一個身邊小孩充斥的3C電玩商品的時代,不知道有小孩的你們現在還會買實體玩具或是桌遊給小孩玩嗎,今天介紹的人派平台人物-睿城,一位專門在各式各樣文具店或是鄉下雜貨店鋪貨的玩具供應商,一位30歲左右因為信念夢想與30年家族企業回來接班的年輕人,這是一個特別可能因為時代變化而消失的行業,在睿城回家族重
為你靈魂把脈的傳道者—幸福顧問安妮 人脈平台  有些人天生就有與別人不同的使命,例如這次我訪問的基督徒的「傳道者」安妮,她本身除了是一位心理學的諮商師,並且曾經在大學畢業之後,因為機緣巧合下自己獨立義務照顧一位足足大她十歲無家可歸的思覺失調患者三年,並且在神的感召下,還擔任過神職牧師任務五年,
常常只能無名的PM自顧者達人 郭雪瑤Snow-人脈平台   在你生活中有沒有發現有些任務、專案非常重要,但實際執行的人卻常常沒有在公開的版面上發現她,這些任務與專案的執行許多地方都需要她,細節調整或除錯需要她,整體執行需要她,現場指揮需要她,但最後公開名單她們名字消失了,感謝名單上消失了,她們就像是
麩質健康飲食增減重達人茂祺哥-人脈平台  楓月軒(茂祺哥),他是一位會麩質過敏的朋友,這名詞很特別,這是我從醫生朋友黃心怡之外聽到的第二位有同樣症狀的人,而因為麩質食品在我們的生活中,超級常見,所以為了讓自己遠離這症狀,加上想要讓自己更健康,所以很年輕的時候就大量嘗試各式各樣的「保健食品」或是任何一
今天我想來點家庭福利「居家清潔+除塵螨公司」 - 野螨任務 -人脈平台 現在有很多人跟我一樣的工作忙碌、生活忙碌,一回到家都是躺平在沙發或是床上,根本懶得動一動打掃家裡,但灰塵跟塵螨反而因為的懶惰就跟著快速成長,並且如果你跟我一樣都有過敏問題,或是家中有過敏的小孩,解決的方法就是不得不整理家裡,><
萬物皆可租,共享創新價 – 居品租市 立夫 (人脈平台系列)  共享經濟的發展,在這幾年簡直是爆炸性的變化,在大家拼命想要去中心化的理想下還是漸漸地回到中心化,畢竟任何的共享的物品,服務都需要有一個雙方認可的機制跟第三方單位,作為信賴基礎,才會加速雙方交易共享的意願,立夫看到這個破口,進而在這幾年成
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
Thumbnail
Máy phiên dịch tiếng Nhật là dòng sản phẩm dịch thuật hữu ích nhất hiện nay. Bởi nhu cầu của khách hàng cần đi công tác, du lịch Nhật Bản ngày càng nh
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
這篇文章,主要提供給想去在台日商的朋友們一個認知,也讓大家知道;日商並沒有你想像中的好,我會把一些自己碰到的事件,擇要而錄;但我不會說出日商名稱,最多點到為止,供給讀者自行思考。 首先我要先說明一下工作模式: 1.管理經銷商: 這是最主要的工作,畢竟有6間經銷商,經銷商都會互相搶客戶,故一
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
金澤跟京都一樣都有外國人同事,雖然人數比較少,但因為都是從鄉下的飯店調過來的,日文和工作能力都是有在鄉下被日本人鍛鍊受苦受難,好幾位都跟我一樣有被欺負的經驗,因此相比京都的同事,日文能力和工作能力都很好也不會偷懶,平常都是日文溝通;京都則是因為歐美同事多,平常英文溝通多。 金澤這裡有台灣人(本
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
Thumbnail
Máy phiên dịch tiếng Nhật là dòng sản phẩm dịch thuật hữu ích nhất hiện nay. Bởi nhu cầu của khách hàng cần đi công tác, du lịch Nhật Bản ngày càng nh
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
這篇文章,主要提供給想去在台日商的朋友們一個認知,也讓大家知道;日商並沒有你想像中的好,我會把一些自己碰到的事件,擇要而錄;但我不會說出日商名稱,最多點到為止,供給讀者自行思考。 首先我要先說明一下工作模式: 1.管理經銷商: 這是最主要的工作,畢竟有6間經銷商,經銷商都會互相搶客戶,故一
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
金澤跟京都一樣都有外國人同事,雖然人數比較少,但因為都是從鄉下的飯店調過來的,日文和工作能力都是有在鄉下被日本人鍛鍊受苦受難,好幾位都跟我一樣有被欺負的經驗,因此相比京都的同事,日文能力和工作能力都很好也不會偷懶,平常都是日文溝通;京都則是因為歐美同事多,平常英文溝通多。 金澤這裡有台灣人(本
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。