那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵
不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個需要腦袋極速運轉的才有辦法的功力,更別說如果要翻譯書籍這浩大工程,參雜出更多眉角跟專業用語並非你懂兩國語言就可以正確甚至輕鬆翻譯成功的。
#如果有專業翻譯1
#千言萬語不如翻對一語
旅遊業經營的過程中,曾經有一組配合的公司行號是日本來台灣協助蓋廠房的,所有來的員工都是日本人,每個月都有大量的機票需求,而我就負責幫忙他們訂機票或是幫忙訂飯店,幾年下來都配合得相當順利,但有一個小問題…..就是我不會說日文,對口的窗口不會說中文,我們都靠E-mail往來,靠翻譯軟體對談,所以我們幾乎沒有在見面或是電話溝通的……原因當然是怕沒有好的翻譯場面應該會很尷尬,最後這間公司在我暫時離開旅遊業去當兵的時候,就因為新的業務與對方窗口無法產生良好默契漸漸停止合作,現在回頭想如果有良好的翻譯人員,可能我就可以定期的與對方見個面也可以讓其他人更好的銜接業務默契。
#如果有專業翻譯2
#有翻譯成交神速力,沒翻譯成交都沒力
疫情之前常常會有日本許多的觀光協會,帶領著各地方飯店或是景點來台灣做交流,有些自己本身就會說中文,有些會帶翻譯,但也會遇到用一些在職學生當翻譯,也會出現直接沒有帶翻譯,當遇到我不會日文她不會中文的情況,就是比手畫腳的看圖說故事對話,遇到這樣的狀況很容易發生,我與他的發問無法字詞達意,回答可能雞同鴨講的狀況,想想這樣如果這個景點或是這個飯店資料夠好找,並且有很多直接可看性那就好,那如果沒有的話,是否就減少了一次可能的合作機會。
常常在會場就會發現有專業翻譯人員的景點與飯店就會容易擠上更多人,沒有的對話很容易就結束攤位容易出現零零落落的人。
這次認識的金陵,她曾經在日本軟體遊戲公司等相關產業工作多年,管理跨國部門,並且曾經一路爬升到主管職工作,算是深根日本的台灣人(在日本其他國家的要做到主管職會必較少),其實這也代表她很能在同事與更上級主管間做好翻譯溝通橋梁,現在因為疫情等關係,回到台灣將把多年學習的日文與日本文化當翻譯的基石,從事翻譯專職。
#我腦中的專業翻譯
#好的翻譯讓你閱讀空氣,差的翻譯讓你變成空氣