契機:但是,寫吧!為了我們也為了你自己
Photo Credit:Angela Radulescu@wikimedia commons
我一直都很愛看書,也很愛買書。喜歡書店的氛圍,也喜歡讀書時,書中內容可以帶我到任何地方。學生時期的週記,有一次我就分享當時看的書,批改老師給了以下評論:「有輸入的同時,也要有輸出呀。」但我總覺得自己文筆不夠好—不會用華麗詞藻,無法描繪感人畫面,更寫不出鏗鏘有力的正反論述。許多文字工作者贏過各種文學獎,或投稿各大報紙,我連考試作文都拿不到滿級分。但我還是默默希望能進入文創產業,這個陪我度過許多日夜的地方,像人們常說的:做自己喜歡的事。直到2020年看到云閱讀的臉書粉專,分享美國小說家Toni Morrison得到諾貝爾文學獎的致詞。短短幾句節錄的感言,以前所未有的方式觸動了我,總算下定決心開始寫作。
But try. For our sake and yours forget your name in the street; tell us what the world has been to you in the dark places and in the light. Don't tell us what to believe, what to fear. Show us belief’s wide skirt and the stitch that unravels fear's caul.
Language alone protects us from the scariness of things with no names.-Toni Morrison
云閱讀粉專貼文的翻譯
寫作風格:忠於原文的翻譯傳遞著資訊
後來大學進入義大利文系,憑藉著外語專業,目前朝著中英義筆譯路上前進。雖然我太會寫文章,但隨著接案翻譯經驗的累積,知道自己可以翻出好品質的譯文。不過要翻譯什麼文章呢?我選擇翻譯外電,因為我一直是喜歡傳遞資訊的人。曾經加入環保NGO做街頭募款,與大眾對話時我總會希望能在短時間,囊括越多知識越好。也許這個理念對當時的工作適得其反,但我還是相信資訊就是力量。
不單單只是翻譯每一句話而已,我希望做到的是外電編譯:蒐集不同來源的資料,了解來龍去脈,整理消化過重新編排成好理解的文章。重新編排不代表斷章取義,而是在各方資訊互補下,完整介紹一個議題、一種文化或一首歌。在翻譯時一切仍遵守最高原則—忠於原文不超譯。
願景:假新聞的反動
有句話是這麼說的:Be the change you wish to see in the world成為你所期望看到的改變。在假新聞氾濫的今日,我希望自己忠於原稿的譯文是可以信賴並反映事實的。任何新聞多少都會有自己的立場,如果在翻譯時又把自己的想法也加進去,最後文章恐怕也會偏離真實,淪為我自己腦補的想法了。我認為假新聞亂象一部份的原因就是把意見與事實混在一起。
當然資料的來源也是相當重要的,所以我在收集資料時除了以可靠的來源為優先,也盡量以貼近源頭的資訊作為來源。例如在介紹藝術作品時,有誰能比創作者更了解自己作品呢?所以我就會以創作者的說詞、想法來做介紹,而不是他人的意見與評論。在介紹國家文化時,不是人云亦云的敘述各國刻板印象。介紹義大利時就讀義大利人寫的文章,畢竟本國人最了解自己家的事情對吧?同時也不會找從義大利文翻成英文的文章,再經過一手翻譯,原始資訊可能就消失在譯文中了。也許這些作為對於假新聞的散布很有限,但我可以保證自己不是散發假新聞的一員,這是我認為身為作者最重要的事。
這篇文章正好寫在我得知成為方格子Premium作家時,我想這是介紹我的創作理念最好的時機了!不只讓各位更能認識我,也能時時刻刻提醒著我寫作的初衷。讀到這裡的你,歡迎訂閱Premium閱讀更多我的文章,接下來規劃每個月至少更新3篇限定文章,只要訂閱Premium就能無限暢讀。此外也會寫1-3篇的短文,若你沒有訂閱也還是能讀到我的作品,可以幫我按愛心、分享文章或在下方Likecoin拍手鼓勵我,你的小小一步對我來說都是很大的鼓勵!
我的第一個出版專題:
那些陪我們度過疫情的歌。收錄靈感取自於武漢肺炎的歌曲,除了介紹創作理念、歌手在疫情下的生活外,也有我翻譯的歌詞,一起來聽歌!