好似盤膝坐在緣廊邊的閒談;真心毫無矯飾,獻給旅人的歌。唱著「納得できるまで好きにしろ(到你滿意為止,隨你。)」彷彿敞開胸懷無條件地支持(縱容)離鄉背井的遊子。
在追尋夢想的歌《未来になれなかったあの夜に》裡,其實也用了同樣的詩眼(或說關鍵字。)在最開頭時唱:
もう君の好きにしてよ 僕も大概好きにしてきた
(就隨你喜歡吧 反正走到現在我也大多是隨自己的性子來的)
他描寫「夢想」時,或許很少直接說「夢想」;而常常是說「未來」或是「隨自己的性子」。因而顯得不會遙遠空泛,而是明天睜開眼就會撲面而來的日子。
然而,雖說如此,還是通篇唱著「帰ってこいよ(回來吧)」。或許一方面,彷彿用這句話畫了一扇任意門,讓離開的人只要「想」回家,就可以從彼端開門回來。另一方面,這也是不折不扣留在故鄉的人的心聲。平時我們的想法大概也是這樣的,乍看之下前後矛盾,不過裡面的情思沒有任何牴觸。
另外歌詞似乎特地讓漢字與平假名的字型不同,像是在描述複雜卻平板的城市(漢字)與和穩且懷舊的故鄉(平假名)。
不過被一拳擊倒的,還是中段左右的歌詞。
君のその愚直な心は 満員電車などに潰されたりはしないのだろうが
額に汗 将来 野望 人間関係 地下鉄の路線図みたいにこんがらがって
信頼出来る人が傍にいるならいい 愛する人ができたなら尚更いい
孤独が悪い訳じゃない ただ人は脆いものだから すがるものは多い方がいい
真っ黒な夜 真っ黒な夜でこそ思い出せ
生まれた町を 今年も花が咲いたよ
(你那純樸耿直的心 大概是不會被滿員電車之類的所壓壞
不過額上的汗水 未來 野心 人際關係 猶如地下鐵的路線圖一樣互相糾纏
若你身旁有可以信賴的人就好了 當然有心愛的人在的話更好
我不是說孤獨有何不妥 只是人是脆弱的 能倚賴的東西愈多愈好
漆黑的夜 正是漆黑無盡的夜希望你能想起
你故鄉的這個城鎮裡 今年也花開)