【讓你「嗯?」一下的英文】外國人說你有Bond Villain臉是什麼意思?

【讓你「嗯?」一下的英文】外國人說你有Bond Villain臉是什麼意思?

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
raw-image

你如果人家那樣形容的話,噢你可能要哭了。有學過一點英文的人可能會知道名詞villain [ˈvɪlən] 是惡棍、惡人或是反派的角色,可是Bond villain [bɑnd ˈvɪlən] 是什麼東西,要怎麼使用?如果你愣住了,你可能沒注意到這裡的Bond代表什麼。



Bond villain [bɑnd ˈvɪlən]

有人可能已經猜到了,但我再提示一下,這裡的Bond和電影有關,你要從電影去懂這句英文的語感。Bond在全世界超有名的,你不可能沒聽過吧?!


raw-image


在你想的同時我想插個小題外話,如果你搜尋Bond villain的中文意思,網路上有人翻譯成債券惡棍。我的天啊是哪位奇葩想出來的。bond在商學領域中的確有債券的意思,但Bond villain (請注意是大寫的B,那個Bond是個名字,是人名) 根本和債券八竿子扯不上關係。請大家別被誤導。


raw-image


好了揭曉答案。這裡的Bond就是龐德,那位007系列電影中鼎鼎大名的詹姆士龐德(James Bond)。沒錯,這裡的Bond villain其實是James Bond villain的簡寫。

Bond villain指的是龐德系列電影中出現的惡棍、反派角色,龐德(Bond)電影的惡棍(villain)。由於007電影太紅太火了,電影中出現的各種惡棍聲名大噪,這些惡棍有的面目猙獰,有的行事極惡,他們的形象被統稱為Bond villain,用來比喻我們中文所謂的惡棍。



It scared(驚嚇) me to(到...的程度) death(死亡) when I saw(看到了) a horde(一群) of men busting(海扁) a person(人) on the street(街道).
我看到一群男人在街上毆打某一個人時,嚇都快嚇死了。



所以我開頭才說,如果你人家說你有個Bond villain臉,你可能會想哭哭了(除非你覺得自己臉長得像惡棍很酷)。在Bond和villain中間加上形容詞化的一槓連字號,形容詞Bond-villain意思是像惡棍那樣的。

Hey, did anyone(任何人) tell you that you have a Bond-villain face(臉)?
欸,有人跟你說過你長相很兇(有惡人臉)嗎?
They stole(偷竊) our cash(現金) in our safe deposit box(保險櫃). That’s some Bond-villain-type(類型) stuff(事物).
他們偷走了我們放在保險櫃裡的錢。那簡直是惡棍會做的事。



現在你知道Bond villain是什麼了,可別被網路騙以為是什麼莫名其妙的債券惡棍喔。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏

avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
22.8K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
是要辦桌煮滿漢全席嗎,想太多了!更大隻魚是什麼意思啊?要先了解這句話到底怎麼來的,才能懂外國人的話中有話。
每個人的一生都在尋找自己使命,相信在這個寫作平台上的作者們也常會捫心自問,才能創作出有深度和熱誠的文章。你知道你的本命、天命在英文是怎麼表達嗎?有兩種講法,你可以正著講也可以倒過來講。進來一探究竟。
呃,今天的主圖有點陰森,但請放心,這次的內容與鬼片無關,也不可怕。中文會說某某人的情緒崩潰了,而英文為什麼可以說某人裂開了,這邏輯怎麼來的?還有,英文的裂開不是只有「崩潰」而已,竟然還有完全相反的意思,怎麼這麼難搞,有什麼奇招可以秒懂它?
如果外國人跟你說要把孩子放到床上去,你大概能猜到他們要做什麼。但如果外國人說要把某件事情放到床上,你知道他們要幹嘛嗎?
如果你這麼想的話就真的誤會老外的意思了。外國人聊天常用到"by that measure",但主流字典卻幾乎沒收錄到它,很多中文使用者也對它很陌生,今天就來揭開它到底是什麼意思。
如果你遇到老外說你是個鹽巴加胡椒,你聽懂人家在講你什麼嗎?如果日本人說「你這個加了芝麻和鹽巴的頭」,是說你有頭皮屑還是頭很美味來著?老外在耍哪招,看這篇就知道。
是要辦桌煮滿漢全席嗎,想太多了!更大隻魚是什麼意思啊?要先了解這句話到底怎麼來的,才能懂外國人的話中有話。
每個人的一生都在尋找自己使命,相信在這個寫作平台上的作者們也常會捫心自問,才能創作出有深度和熱誠的文章。你知道你的本命、天命在英文是怎麼表達嗎?有兩種講法,你可以正著講也可以倒過來講。進來一探究竟。
呃,今天的主圖有點陰森,但請放心,這次的內容與鬼片無關,也不可怕。中文會說某某人的情緒崩潰了,而英文為什麼可以說某人裂開了,這邏輯怎麼來的?還有,英文的裂開不是只有「崩潰」而已,竟然還有完全相反的意思,怎麼這麼難搞,有什麼奇招可以秒懂它?
如果外國人跟你說要把孩子放到床上去,你大概能猜到他們要做什麼。但如果外國人說要把某件事情放到床上,你知道他們要幹嘛嗎?
如果你這麼想的話就真的誤會老外的意思了。外國人聊天常用到"by that measure",但主流字典卻幾乎沒收錄到它,很多中文使用者也對它很陌生,今天就來揭開它到底是什麼意思。
如果你遇到老外說你是個鹽巴加胡椒,你聽懂人家在講你什麼嗎?如果日本人說「你這個加了芝麻和鹽巴的頭」,是說你有頭皮屑還是頭很美味來著?老外在耍哪招,看這篇就知道。