新聞報導無差別攻擊者隨便見一個人就發動攻擊;情緒化的主管隨遇便見到誰就開罵發洩怒氣;迷路了不管三七二十一,遇到哪條道路就且走且看;跟朋友玩大冒險遊戲,遇到一個路人就問給不給合照。像這樣「隨機見一個 【名詞】 就做 一個【動作】」的句型用怎麼用英日文講?
付費限定
「見一個就揍一個」的英日文怎麼說?
發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室 等 個房間
更新 發佈閱讀 1 分鐘
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1901 字、0
則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘日文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
留言
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
32.8K會員
1.2K內容數
想成為英文通、日文通,
或想兩者雙修?
每週各一次英文和日文學習帖,
跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。
最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大,
想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎,
踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
你可能也想看


















賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。

賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。

柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。

柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。

本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。

本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。

《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。

《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。

SJPan日語練功房 第12課 複習A --「こ・そ・あ・ど」、疑問句&回答的種類(是非題.有疑問詞的疑問句.併列選擇題)、改變語順、更多練習+解答

SJPan日語練功房 第12課 複習A --「こ・そ・あ・ど」、疑問句&回答的種類(是非題.有疑問詞的疑問句.併列選擇題)、改變語順、更多練習+解答

that 是一個高頻率的英文使用詞彙,用法有很多,而有時候有越多的用法就讓人更摸不著頭腦。其實,That 除了可以當“那個” 的意思來用,還可以當定冠詞、關係代名詞、連接詞…等。現在就趕快來看看that 有哪些不同用法吧!

that 是一個高頻率的英文使用詞彙,用法有很多,而有時候有越多的用法就讓人更摸不著頭腦。其實,That 除了可以當“那個” 的意思來用,還可以當定冠詞、關係代名詞、連接詞…等。現在就趕快來看看that 有哪些不同用法吧!
新聞報導無差別攻擊者隨便見一個人就發動攻擊;情緒化的主管隨遇便見到誰就開罵發洩怒氣;迷路了不管三七二十一,遇到哪條道路就且走且看;跟朋友玩大冒險遊戲,遇到一個路人就問給不給合照。像這樣「隨機見一個 【名詞】 就做 一個【動作】」的句型用怎麼用英日文講?
新聞報導無差別攻擊者隨便見一個人就發動攻擊;情緒化的主管隨遇便見到誰就開罵發洩怒氣;迷路了不管三七二十一,遇到哪條道路就且走且看;跟朋友玩大冒險遊戲,遇到一個路人就問給不給合照。像這樣「隨機見一個 【名詞】 就做 一個【動作】」的句型用怎麼用英日文講?

我知道你一定會先想到可以講「make me feel」,但許多中文使用者頂多只能想到這個,就詞窮沒其他梗了。你知道英文還可以用strike(打擊)和come這兩個字來表達別人給你的感受嗎?學會用這兩個字,讓外國人對你的英文更刮目相看。

我知道你一定會先想到可以講「make me feel」,但許多中文使用者頂多只能想到這個,就詞窮沒其他梗了。你知道英文還可以用strike(打擊)和come這兩個字來表達別人給你的感受嗎?學會用這兩個字,讓外國人對你的英文更刮目相看。

這句慣用語在英文口語中很常見,字義也很好懂,直譯是「一件事(one thing)導致了(led to)另一件事(another thing)」。但想想,如果把這句中文硬插在句子中,例如「我們在聊工作,一件事導致另一件事,我們開始聊起私事。」卻有點不自然(畢竟是直接挪用英文講話方式)。怎麼辦才好?

這句慣用語在英文口語中很常見,字義也很好懂,直譯是「一件事(one thing)導致了(led to)另一件事(another thing)」。但想想,如果把這句中文硬插在句子中,例如「我們在聊工作,一件事導致另一件事,我們開始聊起私事。」卻有點不自然(畢竟是直接挪用英文講話方式)。怎麼辦才好?










