台灣現在有不少工作環境習慣中英夾雜,口語溝通也許可以比較隨性,但若沒有特別注意,很容易在撰寫中文文章時,出現「英文式思考」的語句,最常出現的例子便是「更好地理解」(better understand),若不懂英文的人乍看之下可能會疑惑什麼叫做更好理解,中文更好的說法可以是「更清楚了解」、「更容易理解」等,會根據當下的語境去選擇用字。
不過今天的重點不是英文,而是「韓式中文」,在韓流文化持續席捲全球的今日,不僅訊息傳播快速的媒體圈受到影響,做為讀者的你我可能也在不知不覺中,吸收了這樣的表達方式,以下就以最近收到的新聞稿為例,而你可能在日常文章閱讀或是社群媒體上就有看過。
透過去年底公開的戲劇和電影,公開了什麼?
主詞再搭配上「透過XXX,進一步鞏固其地位」,其實不管在中、韓、英文裡面都有這樣的說法,表示經由某種方法手段,或是借助某樣物品,去達成某個目標。
然而「公開的」翻譯出自於韓文 공개한 ,在討論影劇內容時,應翻譯為「上線」、「播出」才是比較道地且貼切的說法,中文的公開是用於「公開」討論、「公開」播放,來描述開放、人人皆可見的意思。
通過演員的演技,是要鑿洞嗎
收到的中文譯文寫到:某某戲劇將通過某某演員的演技,與觀眾見面。
首先,如上一段講到,不管是「通過」或是「透過」,其實都有其他語言的影子,在英文是 Through... / By...,韓文則是用「로」來表達手段或是方法,然而,中文的「通過」只有「經過、通行」,或是經過表決而成立的意思;只有「透過」有「經由(某種手段)」的涵義,所以使用「通過」是完全不可行的。
再者,上述的說法雖然可以勉強解釋為擬人法,讓戲劇與觀眾見面,卻不是台灣慣用的表達方式,而是韓國的習慣說法,更遑論加上「透過某某演員的演技」,因為以中文的脈絡來解釋,戲劇應該就可以「直接與觀眾見面」了,因此比較理想的表達方式為「某某戲劇經某某演員的詮釋,將於X月X號於某某平台與觀眾相見」。
「取關」是?
在韓國掀起風波的《單身即地獄》主演宋智雅,因為種種爭議成為媒體焦點,新聞報導指出她原本在節目中配對成功的對象,也因此「取關」她。很多人在滑新聞時,可能會疑惑到底什麼是「取關」?
其實就是取消關注,我們可以理解礙於版面因素,選擇用縮寫的方式表達。然而關注這個詞,在台灣應該用「追蹤」(即英文的 Follow),「關注」的翻譯為對岸用語,因此如果真的記者要縮寫,也應該用「取追」比較合適(但個人覺得這樣並沒有比較清楚)。
韓式中文出現的原因:粉絲翻譯、機器翻譯,未確實在地化
韓流文化之所以可以快速傳播,強大的粉絲功不可沒,為了要第一手取得明星相關資訊,舉凡明星的社群貼文,韓國官方粉絲團公告,或是經紀公司聲明,都要第一時間翻譯,而大部分的粉絲均是自發性翻譯,有了基礎的韓文底子再借助翻譯軟體的力量,就可以完成翻譯,姑且不論是否100% 精準,因為翻譯的重點在於最快告訴大家發生什麼事。(以上是身為一個韓劇明星粉絲團團主的過來人經驗談)
上述的例子即便不經過調整,台灣中文的閱讀者都還是可以知道文句要表達的意思,也因此完全在地化就成為非必要選擇,然而當今天你是媒體記者,或是公司經營者在對外溝通,這樣的表達方式就不是很妥當,只會顯現出機器翻譯的影子,在地化的改寫和潤飾才更顯得專業。
同場加映:那些你可能看過的韓式中文詞語
音譯「歐巴」就不在我們的討論範圍內了,以下幾個韓式中文表達的詞語,幫大家翻譯翻譯:
- 終映感想:最終集演員感想
- 讀本照:韓國電視台和製作公司會釋出演員讀劇本的照片
- 畫報:海報,就是明星到海外拍攝海報等等