不只是英式中文,你的生活也被韓式中文充斥了嗎

閱讀時間約 3 分鐘
台灣現在有不少工作環境習慣中英夾雜,口語溝通也許可以比較隨性,但若沒有特別注意,很容易在撰寫中文文章時,出現「英文式思考」的語句,最常出現的例子便是「更好地理解」(better understand),若不懂英文的人乍看之下可能會疑惑什麼叫做更好理解,中文更好的說法可以是「更清楚了解」、「更容易理解」等,會根據當下的語境去選擇用字。
不過今天的重點不是英文,而是「韓式中文」,在韓流文化持續席捲全球的今日,不僅訊息傳播快速的媒體圈受到影響,做為讀者的你我可能也在不知不覺中,吸收了這樣的表達方式,以下就以最近收到的新聞稿為例,而你可能在日常文章閱讀或是社群媒體上就有看過。

透過去年底公開的戲劇和電影,公開了什麼?

主詞再搭配上「透過XXX,進一步鞏固其地位」,其實不管在中、韓、英文裡面都有這樣的說法,表示經由某種方法手段,或是借助某樣物品,去達成某個目標。
然而「公開的」翻譯出自於韓文 공개한 ,在討論影劇內容時,應翻譯為「上線」、「播出」才是比較道地且貼切的說法,中文的公開是用於「公開」討論、「公開」播放,來描述開放、人人皆可見的意思。

通過演員的演技,是要鑿洞嗎

收到的中文譯文寫到:某某戲劇將通過某某演員的演技,與觀眾見面。
首先,如上一段講到,不管是「通過」或是「透過」,其實都有其他語言的影子,在英文是 Through... / By...,韓文則是用「로」來表達手段或是方法,然而,中文的「通過」只有「經過、通行」,或是經過表決而成立的意思;只有「透過」有「經由(某種手段)」的涵義,所以使用「通過」是完全不可行的。
再者,上述的說法雖然可以勉強解釋為擬人法,讓戲劇與觀眾見面,卻不是台灣慣用的表達方式,而是韓國的習慣說法,更遑論加上「透過某某演員的演技」,因為以中文的脈絡來解釋,戲劇應該就可以「直接與觀眾見面」了,因此比較理想的表達方式為「某某戲劇經某某演員的詮釋,將於X月X號於某某平台與觀眾相見」。

「取關」是?

在韓國掀起風波的《單身即地獄》主演宋智雅,因為種種爭議成為媒體焦點,新聞報導指出她原本在節目中配對成功的對象,也因此「取關」她。很多人在滑新聞時,可能會疑惑到底什麼是「取關」?
其實就是取消關注,我們可以理解礙於版面因素,選擇用縮寫的方式表達。然而關注這個詞,在台灣應該用「追蹤」(即英文的 Follow),「關注」的翻譯為對岸用語,因此如果真的記者要縮寫,也應該用「取追」比較合適(但個人覺得這樣並沒有比較清楚)。

韓式中文出現的原因:粉絲翻譯、機器翻譯,未確實在地化

韓流文化之所以可以快速傳播,強大的粉絲功不可沒,為了要第一手取得明星相關資訊,舉凡明星的社群貼文,韓國官方粉絲團公告,或是經紀公司聲明,都要第一時間翻譯,而大部分的粉絲均是自發性翻譯,有了基礎的韓文底子再借助翻譯軟體的力量,就可以完成翻譯,姑且不論是否100% 精準,因為翻譯的重點在於最快告訴大家發生什麼事。(以上是身為一個韓劇明星粉絲團團主的過來人經驗談)
上述的例子即便不經過調整,台灣中文的閱讀者都還是可以知道文句要表達的意思,也因此完全在地化就成為非必要選擇,然而當今天你是媒體記者,或是公司經營者在對外溝通,這樣的表達方式就不是很妥當,只會顯現出機器翻譯的影子,在地化的改寫和潤飾才更顯得專業。

同場加映:那些你可能看過的韓式中文詞語

音譯「歐巴」就不在我們的討論範圍內了,以下幾個韓式中文表達的詞語,幫大家翻譯翻譯:
  • 終映感想:最終集演員感想
  • 讀本照:韓國電視台和製作公司會釋出演員讀劇本的照片
  • 畫報:海報,就是明星到海外拍攝海報等等
為什麼會看到廣告
<p>韓劇是個神奇的存在,愛的人很愛,不喜歡的人就不喜歡。透過溫蒂的眼睛,帶你看韓劇的世界,談談古裝劇的精緻和韓國文化的深度連結,聊聊現代劇如何針砭時事,同時創造出強大的韓流文化席捲亞洲,還有不定期主題韓劇推薦,幫助深度劇迷和入門觀眾挑選周末殺時間小品。</p>
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
李敏鎬睽違四年,和金高銀以金編的《The KIng:永遠的君主》回歸小螢幕,演技說老實話沒什麼好期待的,我更喜歡的是金編放入自己的想像還有歷史元素,大玩平行時空梗,根本歷史控會愛,愛情戲?算了吧那不重要
《戀愛可以持續到天長地久》給了我們重溫追劇時的美好,可以沈浸在劇情裡面,短短10集可以快速進入又快速抽離,但是它創造的勵志戀愛美好氛圍依然可以撫慰人心,甜甜的滋味暖在心頭,既會因為女主角不屈不撓的勇氣而感動,也會因為沈浸在男主角的帥氣氛圍中,也不難怪會成為熱門選擇,甜死人不償命。
第一部讓我懷疑編劇智商的韓國古裝劇,相似程度真的太高了!五大重複點一起來看
就我看來,韓國女性在爭取、在吶喊的,就是一個平等:我也希望過年節可以回家陪我的媽媽,我希望跟男同事有一樣的薪資還有升遷待遇,我希望可以安心的上廁所,我希望爸媽對待子女都是一樣的,我希望我可以放心地穿裙子而不會被騷擾。
這是一部不錯的作品,淒美愛情這個重要元素當然有,加上精緻的場景佈置、絢麗的服裝造型,還有人性與神鬼議題的探討,如果有時間可以看,但不到非看不可的程度。
試著了解另一半瘋狂的對象是誰,在另一半提到追星時多問一句:所以他最近有什麼作品?他們歌有什麼好聽?讓另一半知道,你也是關心她的生活、她所愛的事物,就算不能理解。放下成見和批評,可以少了很多爭吵,給予彼此多一點商量空間。
李敏鎬睽違四年,和金高銀以金編的《The KIng:永遠的君主》回歸小螢幕,演技說老實話沒什麼好期待的,我更喜歡的是金編放入自己的想像還有歷史元素,大玩平行時空梗,根本歷史控會愛,愛情戲?算了吧那不重要
《戀愛可以持續到天長地久》給了我們重溫追劇時的美好,可以沈浸在劇情裡面,短短10集可以快速進入又快速抽離,但是它創造的勵志戀愛美好氛圍依然可以撫慰人心,甜甜的滋味暖在心頭,既會因為女主角不屈不撓的勇氣而感動,也會因為沈浸在男主角的帥氣氛圍中,也不難怪會成為熱門選擇,甜死人不償命。
第一部讓我懷疑編劇智商的韓國古裝劇,相似程度真的太高了!五大重複點一起來看
就我看來,韓國女性在爭取、在吶喊的,就是一個平等:我也希望過年節可以回家陪我的媽媽,我希望跟男同事有一樣的薪資還有升遷待遇,我希望可以安心的上廁所,我希望爸媽對待子女都是一樣的,我希望我可以放心地穿裙子而不會被騷擾。
這是一部不錯的作品,淒美愛情這個重要元素當然有,加上精緻的場景佈置、絢麗的服裝造型,還有人性與神鬼議題的探討,如果有時間可以看,但不到非看不可的程度。
試著了解另一半瘋狂的對象是誰,在另一半提到追星時多問一句:所以他最近有什麼作品?他們歌有什麼好聽?讓另一半知道,你也是關心她的生活、她所愛的事物,就算不能理解。放下成見和批評,可以少了很多爭吵,給予彼此多一點商量空間。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
可能包含敏感內容
如何學好外語,成為你的職場最強工具?就是看電影,以前沒有那麼多學習資源時,我只能到圖書館借字典拿回來翻譯。一些知名大學開設「語言學」其實有它的意義,因為不同語言的翻譯都會偏差原作者的本意。能夠直接唸到作者的原點才不會被翻譯者誤導。例如近期的魔戒三部曲被重新翻譯,原本朱學恒先生的版本是在台灣首播熱銷的
Thumbnail
昨天上班的時候,大部分時間都在追韓劇,我覺得自己這樣做好像不長進,可是我覺得入戲的感覺,讓我比較不會胡思亂想,雖然我想要好好善用時間讀語言或是畫圖跟看書,但是我發現追劇還是最能放鬆,而且我不想為了學英文或日文關掉字幕了,我只想投入在劇情裡。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
前陣子已經看到不少人分享這本圖解韓文用語的書,即便我沒有在學韓文,但會看韓劇與韓綜藝,所以對於一些單字並不陌生,可是也僅此於聽力而已,文字的話基本上都看不懂。
Thumbnail
一般人可能不太會去關切漢字的使用問題, 因為目前大家在使用手機使用電腦時,都有繁體/簡體界面可以自由轉換,非常方便,不必使用者費心學習。然而漢語中文字的認識與使用, 卻仍是兩岸三地 、新馬地區共同關切的問題。
「十年?十年應該拿來賺錢,收集詞彙做什麼?」
Thumbnail
隨著韓劇的質量提升,韓團在世界的風靡,韓綜也越來越多元,如果台綜想要跟上或者是效仿,只能想想如何打破既有的流程、製造創新。
Thumbnail
這是一篇嘔心瀝血的DIY申請韓國外國語大學語學堂通翻譯課程(7級)的經驗帖 雖然是以香港人為主 但台灣或內地想要報讀的朋友也可以作個參考~
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
可能包含敏感內容
如何學好外語,成為你的職場最強工具?就是看電影,以前沒有那麼多學習資源時,我只能到圖書館借字典拿回來翻譯。一些知名大學開設「語言學」其實有它的意義,因為不同語言的翻譯都會偏差原作者的本意。能夠直接唸到作者的原點才不會被翻譯者誤導。例如近期的魔戒三部曲被重新翻譯,原本朱學恒先生的版本是在台灣首播熱銷的
Thumbnail
昨天上班的時候,大部分時間都在追韓劇,我覺得自己這樣做好像不長進,可是我覺得入戲的感覺,讓我比較不會胡思亂想,雖然我想要好好善用時間讀語言或是畫圖跟看書,但是我發現追劇還是最能放鬆,而且我不想為了學英文或日文關掉字幕了,我只想投入在劇情裡。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
前陣子已經看到不少人分享這本圖解韓文用語的書,即便我沒有在學韓文,但會看韓劇與韓綜藝,所以對於一些單字並不陌生,可是也僅此於聽力而已,文字的話基本上都看不懂。
Thumbnail
一般人可能不太會去關切漢字的使用問題, 因為目前大家在使用手機使用電腦時,都有繁體/簡體界面可以自由轉換,非常方便,不必使用者費心學習。然而漢語中文字的認識與使用, 卻仍是兩岸三地 、新馬地區共同關切的問題。
「十年?十年應該拿來賺錢,收集詞彙做什麼?」
Thumbnail
隨著韓劇的質量提升,韓團在世界的風靡,韓綜也越來越多元,如果台綜想要跟上或者是效仿,只能想想如何打破既有的流程、製造創新。
Thumbnail
這是一篇嘔心瀝血的DIY申請韓國外國語大學語學堂通翻譯課程(7級)的經驗帖 雖然是以香港人為主 但台灣或內地想要報讀的朋友也可以作個參考~
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!