讀蟲出墨│譯者之意為何譯──《鋼索上的譯者》

閱讀時間約 4 分鐘

國際大局、國家偉人、文壇巨擘或歷史巨作,翻譯的影響往往取決於他們翻譯的原始文本,《鋼索上的譯者》裡提到不少那樣的例子。然而,翻譯也並非皆與庶民日常遙遙相望,像是街上隨處可見的跨境品牌、大眾交通與商業大樓內的標示,還有越來越常見的雙語菜單等,無論低頭或抬頭,被翻譯的言語早已處處懸掛在我們的生活周遭。本書取材自歷史現場,有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。

raw-image

文學與圖像以外的作品大都不在我閱讀的舒適圈,但這本幾乎每個章節都讓我很有共鳴。我並非從事翻譯工作,而那些在我日常裡頻繁接觸電影、小說和音樂大概是讓我會心一笑的主要原因。享受異文化的作品時,翻譯會在一定程度上影響閱聽體驗,譯者的翻譯方式因而備受計較,比如書中所提到翻譯的「歸化」(譯文往目標語言的文化靠近)與「異化」(譯文往原文的文化靠近),雖然指的是翻譯文學作品所採用的兩種策略,但我腦中最先出現的卻是電影翻譯的例子。在我的觀影經驗中,具幽默性的台詞似乎經常採用歸化策略:融入台灣流行語、台文或時事梗等,甚至很多時候笑話是完全被改寫的。而當翻譯本身被討論時,無論褒貶,以「台式」作為評價的聲音總佔有相當比例。難免會有人不喜歡,但卻總會有人將這樣的翻譯批為「不專業」。

關於翻譯是否講求字面原意的糾結,我想起一個最近看到的有趣例子。在一篇推文中,推主提到「山」這個字在日本與俄羅斯之間的差別:雖然表面上日文的「山」是對應到俄文的「ropa」,但日本推主的俄羅斯友人卻認為推主大多提出的例子在他的定義中應是屬於「山丘」(сопка)而不是「山」。顯然即便是乍看之下能互相轉換意思的字詞,實際上在不同的文化裡對該字詞的概念和認知還是有所差別,這時候你的意思可能就不是你以為的意思了。當然這個例子不能替所有富含創意的台式翻譯做辯護,但我想問的是:譯者隱藏身形,單純的執行文意轉換才是專業的唯一途徑嗎?有些人會搖起忠於原作的大旗來檢討翻譯成品,然而就如同書中所提,除非任兩種語言都有互相對應的詞語,否則完美的翻譯只是空想。

另一個能讓翻譯更加完善的方式是增加註解。如果是書籍,或是一個讓你可以在任何時機按下暫停鍵的影音平台,或許這是個不錯的方式,但要是在電影院,我想多數人會希望可以用更不被打擾的方式理解內容,而不是還得留心寬闊螢幕的兩側或字幕下方是否有著「註:日文中的『月亮』與『喜歡』的讀音相近」。然而增加註解的用法也不是所有書籍都適用──就算是文學作品。你能想像是整本充滿註解的翻譯詩作嗎?我猜那讀起來大概跟語文課本也沒什麼不同。我能夠理解墨西哥詩人帕茲為何會覺得翻譯最悲觀的看法都在譯詩的討論,詩確實是一種很難翻譯的文體,撇除古典詩這種可能連原文使用者自己都需要註釋才能理解的類型,相較於科學,文學本來就比較曖昧不明,詩更是其中之最,若是以「作品」的身分被翻譯,譯文也需要符合詩這個文體的特性:必須押韻,或許還得講究韻腳一致,讀起來聲韻優美流暢,可能某些隱晦的比喻需要有相同的指涉等等。翻譯詩作會使用的仿譯(immitation)幾乎可說是用自己的語言重新寫一首詩,而這種作法想必會招來「翻譯糾察隊(作者以此稱呼翻譯生態圈裡一些較固執的"學者")」的指教。我沒怎麼讀過翻譯詩作,但我覺得詩的翻譯與歌曲的翻譯填詞或許情形類似。歌曲並非都具隱晦意涵,但句子之所以能成歌,除了曲調,歌詞也會有一定的韻調。曾為Ado那首中二狂放的うっせぇわ寫過中文填詞的Uniparity過去也曾被說翻譯做的不精確,然而就與詩詞一樣,把一首歌的歌詞轉譯成另一種語言的歌詞,與歌詞翻譯絕對不是同一種的工作,儘管翻譯風格允許因人而異,但若是想展現與原作相應的作品美學,我想直譯對詩詞或歌曲來說並不是首選。

譯者會考量文本類型與閱聽受眾來選擇翻譯方式與風格,同時也會受個人習慣的影響。我相信大多數的翻譯人——無論是否以此為業——都在訊息的傳播與分享上盡了自己最大的努力,就算在許多人眼裡這是一份很快將會被AI所取代的工作。可是我們不能忘記:即便是機器翻譯所採用的語言庫,也是那些被人類所說、所寫的字句,長年積累而成,在這個只有人類能創造詞彙、定義比喻的是世界,我們就已經常為了何謂精準翻譯、該不該以精準為優先考量的問題吵鬧不休。機器翻譯或許是個不錯的輔助工具,但不能期待它能解決所有問題。但若是問我google翻譯的可靠性,我會選擇先丟「a piece of cake」,看看它除了是一塊蛋糕,還有沒有可能成為小菜一疊。



❁感謝閱讀,除了給我❤️,你也可以拍手

2會員
29內容數
即便生於光影、表以顏色、奏演悅音,終只見著黑白行束。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
膠捲裡的墨水 的其他內容
他的自厭自憐、自我辯解,以及那些未成言語的告白等,種種因經歷情感而挖掘出的自我幾乎超出心的承載卻無處放置,只能積累成字、堆疊於紙。
要是成了無法純粹活在常人世界觀的活死人,在吃人與頹敗之間,你會如何,又會為了什麼而做選擇呢?
要是你也曾為了一句「平凡的幸福」而在庸碌的市井裡忍受著研磨烘烤,那麼你或許會喜歡帶著這種溫度與甜味的故事。
我以為調音師調的是音準,卻偏偏總有人要求音色,像是在說身家樣貌都中意,就是說的話不中聽。沒說在挑琴,還以為是在挑伴侶。
綁架事件與其說是軸心,我倒覺得它是個倒扣在主軸之外的透明玻璃杯,因為故事並非圍繞於事件,而是圍繞著身為目擊者的主角。
即便那會是一場終將道別的相遇,那也並非毫無意義。
他的自厭自憐、自我辯解,以及那些未成言語的告白等,種種因經歷情感而挖掘出的自我幾乎超出心的承載卻無處放置,只能積累成字、堆疊於紙。
要是成了無法純粹活在常人世界觀的活死人,在吃人與頹敗之間,你會如何,又會為了什麼而做選擇呢?
要是你也曾為了一句「平凡的幸福」而在庸碌的市井裡忍受著研磨烘烤,那麼你或許會喜歡帶著這種溫度與甜味的故事。
我以為調音師調的是音準,卻偏偏總有人要求音色,像是在說身家樣貌都中意,就是說的話不中聽。沒說在挑琴,還以為是在挑伴侶。
綁架事件與其說是軸心,我倒覺得它是個倒扣在主軸之外的透明玻璃杯,因為故事並非圍繞於事件,而是圍繞著身為目擊者的主角。
即便那會是一場終將道別的相遇,那也並非毫無意義。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
本專欄將提供給您最新的市場資訊、產業研究、交易心法、精選公司介紹,以上內容並非個股分析,還請各位依據自身狀況作出交易決策。歡迎訂閱支持我,獲得相關內容,也祝您的投資之路順遂! 每年 $990 訂閱方案👉 https://reurl.cc/VNYVxZ 每月 $99 訂閱方案👉https://re
Thumbnail
出埃及記22賠償條例 https://miin.cc/story?storyId=152167
Thumbnail
你是否知道object當動詞及名詞用法的不同處?你是否能分辨objective當名詞及形容詞的不同處?你是否知道object、objector、objective常出現在TOEIC、IELTS、TOEFL閱讀測驗正式考題中?
Thumbnail
這週說實話遇到了一些寫作上的瓶頸,在輸出時特別的卡,好不容易擠出來的字又不是很滿意而一修再修。你也曾有相同的經驗嗎?你會怎麼解決這困擾呢?Mr. S自己是硬著頭皮照紀律繼續寫,甚至把桌子也給換了個角度來改善一下氣場,哈。 希望本週的週報能夠帶給你一點啟發,讓我們彼此都能共同成長,一起共好。
Thumbnail
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
Thumbnail
「小說」或許已經是全世界最受歡迎的文學體裁,不論奇幻、推理、武俠甚至是BL,每種類型都擁有自己的一群愛好者。然而,到底什麼是小說?它和一般故事到底有什麼不同?又是在什麼契機下,讓「小說」這樣的文體誕生?針對這些問題,著名小說家米蘭・昆德拉以自己的見解,在《簾幕》中提供了解答。
Thumbnail
一次偶然機會下認識了 Sasha Sloan 這位歌手,乍聽之下發現幾乎每首歌都是 introvert 的內心。Sasha 大部分的歌詞都透露着內向孤獨的人的心--渴望得到大家的喜愛但連自己也無法愛自己;做出一些迎合人的舉動卻令自己更討厭自己。
Thumbnail
還記得「阿里巴巴與四十大盜」嗎?我小時候讀這個故事滿腦疑惑,為什麼?  故事裡沒有一個好人!  阿里巴巴呢?他偷強盜的財寶,是偷竊犯。偷壞人的東西可以負負得正嗎?... -追蹤、訂閱《郝廣才日日談》來閱讀全文,每天為你說一個故事。
Thumbnail
       這幾天的雨,下得無邊無際,很適合讀曹尼的詩。曹尼的詩,背後總有冷色調的襯景,還有蘭陽的水景與綠意,一如《小遷徙》的書封。           
Thumbnail
近年日本樂壇人才輩出,許多實力高超的創作歌手如雨後春筍般出現,不僅每一位都有非常鮮明的個人特色,更有不少新生代創作歌手引進歐美流行音樂曲調,將之與日本流行音樂結合,交織出新的火花,今天所要介紹的女歌手 milet (ミレイ)正是其中一例。
Thumbnail
N4句型「~し、~し」相信大家應該都不陌生。但「し」一定要用兩次嗎?
Thumbnail
本專欄將提供給您最新的市場資訊、產業研究、交易心法、精選公司介紹,以上內容並非個股分析,還請各位依據自身狀況作出交易決策。歡迎訂閱支持我,獲得相關內容,也祝您的投資之路順遂! 每年 $990 訂閱方案👉 https://reurl.cc/VNYVxZ 每月 $99 訂閱方案👉https://re
Thumbnail
出埃及記22賠償條例 https://miin.cc/story?storyId=152167
Thumbnail
你是否知道object當動詞及名詞用法的不同處?你是否能分辨objective當名詞及形容詞的不同處?你是否知道object、objector、objective常出現在TOEIC、IELTS、TOEFL閱讀測驗正式考題中?
Thumbnail
這週說實話遇到了一些寫作上的瓶頸,在輸出時特別的卡,好不容易擠出來的字又不是很滿意而一修再修。你也曾有相同的經驗嗎?你會怎麼解決這困擾呢?Mr. S自己是硬著頭皮照紀律繼續寫,甚至把桌子也給換了個角度來改善一下氣場,哈。 希望本週的週報能夠帶給你一點啟發,讓我們彼此都能共同成長,一起共好。
Thumbnail
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
Thumbnail
「小說」或許已經是全世界最受歡迎的文學體裁,不論奇幻、推理、武俠甚至是BL,每種類型都擁有自己的一群愛好者。然而,到底什麼是小說?它和一般故事到底有什麼不同?又是在什麼契機下,讓「小說」這樣的文體誕生?針對這些問題,著名小說家米蘭・昆德拉以自己的見解,在《簾幕》中提供了解答。
Thumbnail
一次偶然機會下認識了 Sasha Sloan 這位歌手,乍聽之下發現幾乎每首歌都是 introvert 的內心。Sasha 大部分的歌詞都透露着內向孤獨的人的心--渴望得到大家的喜愛但連自己也無法愛自己;做出一些迎合人的舉動卻令自己更討厭自己。
Thumbnail
還記得「阿里巴巴與四十大盜」嗎?我小時候讀這個故事滿腦疑惑,為什麼?  故事裡沒有一個好人!  阿里巴巴呢?他偷強盜的財寶,是偷竊犯。偷壞人的東西可以負負得正嗎?... -追蹤、訂閱《郝廣才日日談》來閱讀全文,每天為你說一個故事。
Thumbnail
       這幾天的雨,下得無邊無際,很適合讀曹尼的詩。曹尼的詩,背後總有冷色調的襯景,還有蘭陽的水景與綠意,一如《小遷徙》的書封。           
Thumbnail
近年日本樂壇人才輩出,許多實力高超的創作歌手如雨後春筍般出現,不僅每一位都有非常鮮明的個人特色,更有不少新生代創作歌手引進歐美流行音樂曲調,將之與日本流行音樂結合,交織出新的火花,今天所要介紹的女歌手 milet (ミレイ)正是其中一例。
Thumbnail
N4句型「~し、~し」相信大家應該都不陌生。但「し」一定要用兩次嗎?