讀蟲出墨│譯者之意為何譯──《鋼索上的譯者》

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

國際大局、國家偉人、文壇巨擘或歷史巨作,翻譯的影響往往取決於他們翻譯的原始文本,《鋼索上的譯者》裡提到不少那樣的例子。然而,翻譯也並非皆與庶民日常遙遙相望,像是街上隨處可見的跨境品牌、大眾交通與商業大樓內的標示,還有越來越常見的雙語菜單等,無論低頭或抬頭,被翻譯的言語早已處處懸掛在我們的生活周遭。本書取材自歷史現場,有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。

raw-image

文學與圖像以外的作品大都不在我閱讀的舒適圈,但這本幾乎每個章節都讓我很有共鳴。我並非從事翻譯工作,而那些在我日常裡頻繁接觸電影、小說和音樂大概是讓我會心一笑的主要原因。享受異文化的作品時,翻譯會在一定程度上影響閱聽體驗,譯者的翻譯方式因而備受計較,比如書中所提到翻譯的「歸化」(譯文往目標語言的文化靠近)與「異化」(譯文往原文的文化靠近),雖然指的是翻譯文學作品所採用的兩種策略,但我腦中最先出現的卻是電影翻譯的例子。在我的觀影經驗中,具幽默性的台詞似乎經常採用歸化策略:融入台灣流行語、台文或時事梗等,甚至很多時候笑話是完全被改寫的。而當翻譯本身被討論時,無論褒貶,以「台式」作為評價的聲音總佔有相當比例。難免會有人不喜歡,但卻總會有人將這樣的翻譯批為「不專業」。

關於翻譯是否講求字面原意的糾結,我想起一個最近看到的有趣例子。在一篇推文中,推主提到「山」這個字在日本與俄羅斯之間的差別:雖然表面上日文的「山」是對應到俄文的「ropa」,但日本推主的俄羅斯友人卻認為推主大多提出的例子在他的定義中應是屬於「山丘」(сопка)而不是「山」。顯然即便是乍看之下能互相轉換意思的字詞,實際上在不同的文化裡對該字詞的概念和認知還是有所差別,這時候你的意思可能就不是你以為的意思了。當然這個例子不能替所有富含創意的台式翻譯做辯護,但我想問的是:譯者隱藏身形,單純的執行文意轉換才是專業的唯一途徑嗎?有些人會搖起忠於原作的大旗來檢討翻譯成品,然而就如同書中所提,除非任兩種語言都有互相對應的詞語,否則完美的翻譯只是空想。

另一個能讓翻譯更加完善的方式是增加註解。如果是書籍,或是一個讓你可以在任何時機按下暫停鍵的影音平台,或許這是個不錯的方式,但要是在電影院,我想多數人會希望可以用更不被打擾的方式理解內容,而不是還得留心寬闊螢幕的兩側或字幕下方是否有著「註:日文中的『月亮』與『喜歡』的讀音相近」。然而增加註解的用法也不是所有書籍都適用──就算是文學作品。你能想像是整本充滿註解的翻譯詩作嗎?我猜那讀起來大概跟語文課本也沒什麼不同。我能夠理解墨西哥詩人帕茲為何會覺得翻譯最悲觀的看法都在譯詩的討論,詩確實是一種很難翻譯的文體,撇除古典詩這種可能連原文使用者自己都需要註釋才能理解的類型,相較於科學,文學本來就比較曖昧不明,詩更是其中之最,若是以「作品」的身分被翻譯,譯文也需要符合詩這個文體的特性:必須押韻,或許還得講究韻腳一致,讀起來聲韻優美流暢,可能某些隱晦的比喻需要有相同的指涉等等。翻譯詩作會使用的仿譯(immitation)幾乎可說是用自己的語言重新寫一首詩,而這種作法想必會招來「翻譯糾察隊(作者以此稱呼翻譯生態圈裡一些較固執的"學者")」的指教。我沒怎麼讀過翻譯詩作,但我覺得詩的翻譯與歌曲的翻譯填詞或許情形類似。歌曲並非都具隱晦意涵,但句子之所以能成歌,除了曲調,歌詞也會有一定的韻調。曾為Ado那首中二狂放的うっせぇわ寫過中文填詞的Uniparity過去也曾被說翻譯做的不精確,然而就與詩詞一樣,把一首歌的歌詞轉譯成另一種語言的歌詞,與歌詞翻譯絕對不是同一種的工作,儘管翻譯風格允許因人而異,但若是想展現與原作相應的作品美學,我想直譯對詩詞或歌曲來說並不是首選。

譯者會考量文本類型與閱聽受眾來選擇翻譯方式與風格,同時也會受個人習慣的影響。我相信大多數的翻譯人——無論是否以此為業——都在訊息的傳播與分享上盡了自己最大的努力,就算在許多人眼裡這是一份很快將會被AI所取代的工作。可是我們不能忘記:即便是機器翻譯所採用的語言庫,也是那些被人類所說、所寫的字句,長年積累而成,在這個只有人類能創造詞彙、定義比喻的是世界,我們就已經常為了何謂精準翻譯、該不該以精準為優先考量的問題吵鬧不休。機器翻譯或許是個不錯的輔助工具,但不能期待它能解決所有問題。但若是問我google翻譯的可靠性,我會選擇先丟「a piece of cake」,看看它除了是一塊蛋糕,還有沒有可能成為小菜一疊。



❁感謝閱讀,除了給我❤️,你也可以拍手

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
膠捲裡的墨水
2會員
29內容數
即便生於光影、表以顏色、奏演悅音,終只見著黑白行束。
膠捲裡的墨水的其他內容
2024/03/05
水中的倒影,是隻醜陋的掠食者,但他其實只是個受傷的執弓者。
Thumbnail
2024/03/05
水中的倒影,是隻醜陋的掠食者,但他其實只是個受傷的執弓者。
Thumbnail
2024/01/21
放眼望去,在遍地正義又正向的標籤裡,似乎找不到屬於自己的位置。
Thumbnail
2024/01/21
放眼望去,在遍地正義又正向的標籤裡,似乎找不到屬於自己的位置。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
重點摘要: 6 月繼續維持基準利率不變,強調維持高利率主因為關稅 點陣圖表現略為鷹派,收斂 2026、2027 年降息預期 SEP 連續 2 季下修 GDP、上修通膨預測值 --- 1.繼續維持利率不變,強調需要維持高利率是因為關稅: 聯準會 (Fed) 召開 6 月利率會議
Thumbnail
重點摘要: 6 月繼續維持基準利率不變,強調維持高利率主因為關稅 點陣圖表現略為鷹派,收斂 2026、2027 年降息預期 SEP 連續 2 季下修 GDP、上修通膨預測值 --- 1.繼續維持利率不變,強調需要維持高利率是因為關稅: 聯準會 (Fed) 召開 6 月利率會議
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News