Tinta(墨水)﹕墨落無悔,天海為證

2022/02/13閱讀時間約 4 分鐘
「Tinta」在西班牙語意為「墨水」。
這首歌的歌詞出自一首由無名詩人創作的西班牙詩歌。關於原版詩歌的資料不多,在網上比較廣泛流傳的〈Si la mar fuera de tinta〉是一首古典樂,由 18 世紀西班牙作曲家 José Melchor Gomis 譜曲。
我在很久以前嘗試找歌詞翻譯的時候,不知道為甚麼只撈到第一段。
那時覺得這是一首美麗的詩,意境恢弘,情感無垠。雖然詩人竭力用大自然中數量眾多的物件來描述主角的愛有多深沈,但是這種比喻手法還是沒有辦法精確表達那份愛的力量。詩中主角只能希望所愛之人能夠看進自己的內心,親身感受那份愛。
也許這是一份無法得到回報的愛,但能夠找到願意傾盡濃烈情感的對象,說不定也是一件幸福的事。
關於農牧神樂團﹕
Faun(農牧神樂團)﹕老林中的法翁音樂鍊金術
如果喜歡我寫的東西,歡迎滑到本文底部賞我 LikeCoin,或以月付形式 每月賞我一杯咖啡 ,謝謝您 😀

Tinta 墨落無悔

西班牙語歌詞來源﹕Faun – Tinta lyrics + English translation – lyricstranslate.com
英語翻譯來源﹕Faun – Tinta lyrics + English translation – lyricstranslate.com

歌詞

1/ Si la mar fuera de tinta
Y el cielo fuera papel,
No se podría escribir
Lo mucho que es mi querer
Would the sea be the ink
and the sky the paper
could I not write then,
how deep my love is.
倘若海洋為墨,
天空為紙,
我怎能隱忍不書,
我的愛有多深邃。
2/ Yo te quiero más arrobas
Que hojitas que menea el aire
Que estrellitas que tiene el cielo
Y arenas que tienen los mares
I love you more,
than leaves in the air whirl,
than the sky has stars
and grains of sand are in the sea.
我對你的愛無法細數,
連風中落葉、空中繁星和海中砂礫
都無法媲美。
3/ Yo estoy queriendo más
Que arenas que tienen los ríos
Y peces que tiene la mar
I love you more,
than grains of sand are in the rivers
and fish in the sea.
我對你的愛無法細數,
連河裡細沙、海裡游魚
都無法媲美。
4/ Si en mi corazón entraras
Y mis sentimientos vieras,
Más satisfecho quedaras
Y mucho más me quisieras.
If you would enter my heart
and could see my feelings,
you would be more content
and love me much more.
如你踏進我心,
一窺我的感受,
你將心滿意足,
你將愛我更多。

參考資料


同場加映﹕您真的知道情人節的起源是甚麼嗎?

為什麼會看到廣告
羽卒
羽卒
二創同人斷斷續續寫了十多年,出過三本十萬字以上的同人小說,目前尚在摸索書寫原創故事的方法和動力。雖然沒有相關的專業知識,但希望能夠推廣異教民謠 (Pagan folk) 這個小眾的音樂類別,偶爾說說有意思的另類音樂。 頭像來源﹕Picrew「Hollow Knight Vessel Maker」
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!