寫於2020.7.8
多年前遊北海岸,車到淡水,見「淡水」牌下拼音做「Tam Sui」,看了不禁對淡水人有點肅然起敬:
一、「Tam Sui」是台語音標,既不用馬英九推動的「漢語拼音」,也不用北京話拼音。漢語拼音惡形惡狀,不在話下,而北京話根本已失去漢語的閉口韻「-m」。「Tam」純粹是台語音。
二、雖然「淡水」一般人都讀口語音做「Tam7-Chui2」,但台灣人有專有名詞讀文言音的習慣,把「淡水」標為文音做「Tam-Sui」,有莊重、自尊的意味----像「馬英九」,我一向特意用口語音讀為「be2-eng1-kau2」,自然含有不敬的意思在。
三、「淡水」口語叫「chiaN2-chui2」----chiaN2,很多人寫為「食+且」,顯然以「且」為聲符。但chiaN2是形容詞,倒不一定與食物相關聯,因此總覺得字造得有點勉強。
四、「(食+且)水」的相反詞是「鹹水」(kiam5-chui2,應該是以「減」的「咸」為聲符而成「鹹」字。)
台南有一個以蜂炮聞名的地方叫「鹹水」----現名「鹽水」(iam5-chui2)是錯寫而將錯就錯,民間一直就叫「鹹水」。
前不久,在台南海岸閒逛。過「鹹水港」時,心想海水當然是「鹹」的,不解為何強調「鹹水」。不過拐過幾個路彎,「(水+井)水港」的招牌赫然聳立眼前----看到這個「水+井」字,著實叫我嚇一跳,誰想到用今天「辭海」也找不到的字的?應該得國家文藝獎。井水自然是chiaN的,用「(水+井)水港」與「鹹水港」對舉,真是天才。
為此,我查了鹽水鎮的方志:古早鹽水地方本有一個大海灣,有兩個港口,一個溪口港水淡,一個海口港水鹹,這就是「鹹水港」與「(水+井)水港」名稱由來。後來逐漸陸升(淤積),都已不能行船。「鹹水港」就是今天的所謂「月津港」。
五、台語的文字化過程,不可免的會遇到「造字」和用字的約定俗成問題。像(水+井)做chiaN2,就是一例。這字康熙字典、玉篇、廣韻字書都有,但讀音大致是kheng2(徂醒切)或cheng7(同淨),意思是「小水貌」,音義都和台語不同。其實「台化」的用字不少,像「墘」(kiN5)、圳(chun3)....不少台灣特有的音義字,已通行而普遍。