哇!Confession Time!
回想求學時代,我也只會go to work,不知道「上下班」如何用英文一起講。老師需要專業,同時也要經驗。幸好我年年都出新教材淘汰自己的舊教材,學問就像滾雪球一樣逐年增加。
首先談上班使用的交通工具,講到這個話題就非得重申「交通工具的英文和traffic tool沒有關係」不可,因為太多台灣的英語學習者習慣按中文一個字接一個字湊成英文了,英文和中文是兩種截然不同的語言,幾千年前英文和中文是各自發展的,既然是獨立分開的兩種語言,為什麼要說英文的時候就先想中文呢?
go to work by bicycle/moterbike/bus/train/taxi
= ride a bicycle/moterbike to work//take a bus/train/taxi to work
要不要 a ,講錯了絕對不影響溝通成效,亦即別人保證仍聽得懂,但是這種小地方東錯一個、西錯一個,意味著底子漏洞百出。想想看,不論是光榮當上會計師或是路邊擺攤做生意,兩位數加法計算可以出錯幾次?
接著通勤上班是:commute to work by bucycle/moterbike/bus/train/taxi
終於可以揭曉上下班怎麼用英文表達了!答案是:
歡迎付費訂閱繼續學習