日本人向來是以對待客人非常有禮貌而著名,
尤其是語言,會因為對象的不同,而使用不同的句型。
但是就在這些外國觀光客,經常出現的場合,
例如:餐廳、商店、車站等地方。
就會因為日本店員,使用了太複雜的敬語句型,
導致觀光客反而不易聽懂,造成溝通上的問題。
例如在書店時,
由於日本人注重隱私,不希望別人知道你正在看甚麼書,
往往會在書的外面,加上不會引人注意的書皮(Cover)。
因此書店在結帳時,店員都會問你說:
「需要將書加上Cover嗎?」
以敬語來說的話,這句話會變成:
「本にカバーをおつけいたしましょうか?」
(這句日語,意思跟上句中文相同,但由於是敬語,遣詞用字上略有不同)
對於才剛開始接觸日文的人來說,
這種複雜的問句,第一時間裡,是無法馬上了解的。
於是,我想像一個狀況:
身為觀光客的我們,如果直接就向對方說,自己只會簡單的日文,
那是否日本人就會使用簡單的日語句型來溝通呢?
或者工作上使用敬語,已成為日本職場的基本規則,而很難更改呢?
####### N2-1 日文時間 #######
日文的敬語,又分細分為三種:丁寧語、謙讓語、尊敬語。
本文中,在顧客為上的原則下,因此店員使用的是謙讓語。
本にカバーをおつけいたしましょうか?
這句話,基本上由兩種句型所組合成:
1. お/ご+動詞ます型(去掉ます)+ いた(致)す or いた(致)します
表示說話者將要進行某個動作(謙讓地)
2. ~動詞ます型(去掉ます)+ましょうか(~吧/嗎?)
表示向對方提出建議 (or 勸誘對方)
因此 "本にカバーをおつけいたしましょうか?"可拆解成:
1. 本 (書本) に カバー(Cover) を(把)
表示將要 把(を) Cover 以下個動作在書本上(に)
2. お - つけ(付け) - いたし - ましょうか?
つける(付ける):穿上、安(裝)上、附上
所以,整句話的意思是:
想要幫顧客的書本加上書皮,這樣可以嗎?
值得一提的是,在日劇 Doctor-X 中,
大門未知子每次在新一季的開頭,準備接受醫院聘用時,
她的老闆總會向現場的眾多醫生,分發未知子的工作內容契約書,
對於各種聚會、院長巡房、幫助隱匿小三、和醫生業務無關等等工作項目,
大門未知子一概帥氣地回覆: いたしません! (= いたします的否定)
此種反諷的謙讓否定回答,中文大概可以翻釋成:"在下恕難同意"。
#######################
***** 以下為日文寫作練習 *****
簡単な日本語でコミュニケーションする
日本人はいつもゲストにとても礼儀正しいことで知られています、
特に言語では、オブジェクトが異なるため、使用される文型が異なります。
しかし、これらの外国人観光客がよく現れる場では、
例えば、レストラン、店、駅などです。
日本の店員のせいで、複雑すぎる敬語文型を使ってしまいます。
観光客がかえって聞き取りにくくなり、コミュニケーション上の問題になっています。
たとえば、書店では、
日本人はプライバシーを重視しているので、あなたが何を読んでいるのか、他の人に知られたくありません。
本の外に、目立たないカバーをつけることがよくあります。
そのため、書店ではチェックアウト時に、店員はあなたに尋ねます:
「本にカバーをつける必要がありますか?」
敬語で言うと、この言葉は次のようになります –
「本にカバーをおつけいたしましょうか?」
日本語が初めての方は、
このような複雑な質問は、初めてではすぐには理解できません。
そこで、私は状況を想像します。
観光客である私たちは、直接相手に言えば、自分は簡単な日本語しかできません。
それは日本人が簡単な日本語の文型を使ってコミュニケーションすることができますか?
あるいはこれはすでに日本での仕事上の基本的なルールであり、変更しにくいのではないでしょうか。