用簡單的日語來溝通

都說-avatar-img
發佈於N2-1
更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
日本人向來是以對待客人非常有禮貌而著名,
尤其是語言,會因為對象的不同,而使用不同的句型。
但是就在這些外國觀光客,經常出現的場合,
例如:餐廳、商店、車站等地方。
就會因為日本店員,使用了太複雜的敬語句型,
導致觀光客反而不易聽懂,造成溝通上的問題。
例如在書店時,
由於日本人注重隱私,不希望別人知道你正在看甚麼書,
往往會在書的外面,加上不會引人注意的書皮(Cover)。
因此書店在結帳時,店員都會問你說:
「需要將書加上Cover嗎?」
以敬語來說的話,這句話會變成:
「本にカバーをおつけいたしましょうか?」
(這句日語,意思跟上句中文相同,但由於是敬語,遣詞用字上略有不同)
對於才剛開始接觸日文的人來說,
這種複雜的問句,第一時間裡,是無法馬上了解的。
於是,我想像一個狀況:
身為觀光客的我們,如果直接就向對方說,自己只會簡單的日文,
那是否日本人就會使用簡單的日語句型來溝通呢?
或者工作上使用敬語,已成為日本職場的基本規則,而很難更改呢?
####### N2-1 日文時間 #######
日文的敬語,又分細分為三種:丁寧語、謙讓語、尊敬語。
本文中,在顧客為上的原則下,因此店員使用的是謙讓語。
本にカバーをおつけいたしましょうか?
這句話,基本上由兩種句型所組合成:
1. お/ご+動詞ます型(去掉ます)+ いた(致)す or いた(致)します
表示說話者將要進行某個動作(謙讓地)
2. ~動詞ます型(去掉ます)+ましょうか(~吧/嗎?)
表示向對方提出建議 (or 勸誘對方)
因此 "本にカバーをおつけいたしましょうか?"可拆解成:
1. 本 (書本) に カバー(Cover) を(把)
表示將要 把(を) Cover 以下個動作在書本上(に)
2. お - つけ(付け) - いたし - ましょうか?
つける(付ける):穿上、安(裝)上、附上
所以,整句話的意思是:
想要幫顧客的書本加上書皮,這樣可以嗎?
值得一提的是,在日劇 Doctor-X 中,
大門未知子每次在新一季的開頭,準備接受醫院聘用時,
她的老闆總會向現場的眾多醫生,分發未知子的工作內容契約書,
對於各種聚會、院長巡房、幫助隱匿小三、和醫生業務無關等等工作項目,
大門未知子一概帥氣地回覆: いたしません! (= いたします的否定)
此種反諷的謙讓否定回答,中文大概可以翻釋成:"在下恕難同意"。
#######################
***** 以下為日文寫作練習 *****
簡単な日本語でコミュニケーションする
日本人はいつもゲストにとても礼儀正しいことで知られています、
特に言語では、オブジェクトが異なるため、使用される文型が異なります。
しかし、これらの外国人観光客がよく現れる場では、
例えば、レストラン、店、駅などです。
日本の店員のせいで、複雑すぎる敬語文型を使ってしまいます。
観光客がかえって聞き取りにくくなり、コミュニケーション上の問題になっています。
たとえば、書店では、
日本人はプライバシーを重視しているので、あなたが何を読んでいるのか、他の人に知られたくありません。
本の外に、目立たないカバーをつけることがよくあります。
そのため、書店ではチェックアウト時に、店員はあなたに尋ねます:
「本にカバーをつける必要がありますか?」
敬語で言うと、この言葉は次のようになります –
「本にカバーをおつけいたしましょうか?」
日本語が初めての方は、
このような複雑な質問は、初めてではすぐには理解できません。
そこで、私は状況を想像します。
観光客である私たちは、直接相手に言えば、自分は簡単な日本語しかできません。
それは日本人が簡単な日本語の文型を使ってコミュニケーションすることができますか?
あるいはこれはすでに日本での仕事上の基本的なルールであり、変更しにくいのではないでしょうか。
為什麼會看到廣告
avatar-img
53會員
185內容數
分享生活中的美好
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
都說的沙龍 的其他內容
之前在日本的語言學校時,有機會與韓國人在同一間教室內學習日文,有個有趣的發現。
來聊聊一個話題,在學習日語後,有個可能發展的方向 - 全国通訳案内士。
只聽到『颼!』的一聲,此時毛利小五郎雙眼發白、身體搖搖晃晃地走向旁的沙發,然後,碰的一聲,低著頭坐下沙發,而才剛從手錶發射出麻醉針的柯南,此時迅速地躲到門後。 「開始了!有名的沉睡小五郎推理要開始了!」眾人開始驚呼地期待著。
在日本的遊學, 因為學校課程的安排為周一到周五 ,周六日為假日,可以用來安排旅遊。
想像一個畫面,時間的話,就說在某個春天的夜裡吧! 你來到一處熱鬧的夜市,心想著要找些好吃的來解解嘴饞。
在Covid-19 疫情爆發前,有幾次「遠渡重洋」,到日本當地語言學校做短期的進修。  
之前在日本的語言學校時,有機會與韓國人在同一間教室內學習日文,有個有趣的發現。
來聊聊一個話題,在學習日語後,有個可能發展的方向 - 全国通訳案内士。
只聽到『颼!』的一聲,此時毛利小五郎雙眼發白、身體搖搖晃晃地走向旁的沙發,然後,碰的一聲,低著頭坐下沙發,而才剛從手錶發射出麻醉針的柯南,此時迅速地躲到門後。 「開始了!有名的沉睡小五郎推理要開始了!」眾人開始驚呼地期待著。
在日本的遊學, 因為學校課程的安排為周一到周五 ,周六日為假日,可以用來安排旅遊。
想像一個畫面,時間的話,就說在某個春天的夜裡吧! 你來到一處熱鬧的夜市,心想著要找些好吃的來解解嘴饞。
在Covid-19 疫情爆發前,有幾次「遠渡重洋」,到日本當地語言學校做短期的進修。  
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
A.說話者對聽話者禮貌地訓示或命令。 B.「Vでくださいませんか」用於禮貌地委託聽者做出對說話者有好處的行為。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
日本人做生意有時會用一套很有意思的迂迴方式來「戳」對方出錯。這一篇教你日本人會用什麼句型來巧妙暗示對方弄錯了。
Thumbnail
  在這樣的設計下,書店成了「推書者們」的畫廊,顧客的核心體驗也轉化成了欣賞,購買則是可能的附加價值。由於已經從另一個方向取得收益,店家不必費過多的心力來處理「如何讓顧客買書」這道當代難題,進門的讀者也可以以更恬淡、無壓力的方式去與對方想要陳列出來的想法相碰撞。
Thumbnail
這篇文章講述在咖啡館裡的談話和點餐情節,讓你瞭解用日文點餐需要注意的禮儀和用語
Thumbnail
以前認識的日本人感覺英語不太好,但是這次碰到的這位日本人卻能用英語溝通,他除了整個展覽的統籌外,也在開幕典禮表演了日本的和太鼓,為了配合我方要求,其實他們已經連續兩個晚上佈展....
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
Thumbnail
在觀光日語,有時候會聽到「ここにおかけください」(請坐,尊敬語),也有「ここにお座りください」的說法,哪一種比較好呢?
Thumbnail
偶爾看見外國人比日本人更日本時,就會禁不住蹙起眉頭。
Thumbnail
大家在初級都學過 等一下的日文是『ちょっと待ってください』 但是 如果要說得更禮貌一點 用詢問的方式『你願意等我嗎?』日文又該怎麼說? 這時候就要用到「て形+くれます」的句型 「て形+くれます」 表示對方做對我有利的事情 而且通常是基於對方的主觀意願 所做的事情透過動詞て形表現 而你等我的
Thumbnail
A.說話者對聽話者禮貌地訓示或命令。 B.「Vでくださいませんか」用於禮貌地委託聽者做出對說話者有好處的行為。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
日本人做生意有時會用一套很有意思的迂迴方式來「戳」對方出錯。這一篇教你日本人會用什麼句型來巧妙暗示對方弄錯了。
Thumbnail
  在這樣的設計下,書店成了「推書者們」的畫廊,顧客的核心體驗也轉化成了欣賞,購買則是可能的附加價值。由於已經從另一個方向取得收益,店家不必費過多的心力來處理「如何讓顧客買書」這道當代難題,進門的讀者也可以以更恬淡、無壓力的方式去與對方想要陳列出來的想法相碰撞。
Thumbnail
這篇文章講述在咖啡館裡的談話和點餐情節,讓你瞭解用日文點餐需要注意的禮儀和用語
Thumbnail
以前認識的日本人感覺英語不太好,但是這次碰到的這位日本人卻能用英語溝通,他除了整個展覽的統籌外,也在開幕典禮表演了日本的和太鼓,為了配合我方要求,其實他們已經連續兩個晚上佈展....
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
Thumbnail
在觀光日語,有時候會聽到「ここにおかけください」(請坐,尊敬語),也有「ここにお座りください」的說法,哪一種比較好呢?
Thumbnail
偶爾看見外國人比日本人更日本時,就會禁不住蹙起眉頭。
Thumbnail
大家在初級都學過 等一下的日文是『ちょっと待ってください』 但是 如果要說得更禮貌一點 用詢問的方式『你願意等我嗎?』日文又該怎麼說? 這時候就要用到「て形+くれます」的句型 「て形+くれます」 表示對方做對我有利的事情 而且通常是基於對方的主觀意願 所做的事情透過動詞て形表現 而你等我的