【小譯者之眼】翻譯書之書名的誕生

2022/10/04閱讀時間約 4 分鐘
在逛網路書店或實體書店的時候,第一個映入眼簾的應該就是封面上的書名吧?我自己逛書店也會從書名判斷一本書是不是吸引我,這表示書名非常重要。翻譯書本來就有自己的書名,但是翻譯成中文版時,通常會經過譯者和編輯至少兩手的變動。
我花了很多時間整理自己譯過的書,把中日文書名都列出來,藉此帶大家認識一下書名的誕生。今天介紹的範例都是我的譯作,而且是從譯者和讀者的角度分析,如果你有不同的意見,歡迎理性交流喔。

文學類和實用類的書名大不同

根據我自己的觀察,文學類型的小說對書名的改動不大,但是商務、食譜、手作、心理療癒等實用類的書,中文書名就會有很不一樣的變化。以下列出幾個比較明顯的例子,點書名可以直接連到博客來的頁面,有興趣的話不妨看一看。
  • 小說
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1755 字、0 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
6.3K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!