猜猜看,“室”這個漢字,日本人和台灣人誰會念錯!?

2023/03/30閱讀時間約 1 分鐘
免費圖庫“room”
事情是這樣的,在網路上看到網友們討論日本人有時候會亂用漢字,他們提到了跟“室”這個字相關的漢字。
這讓我想到學初級日語都會學到的“教室”(きょうしつ)這個日語單字,室這個漢字日語發音是しつ(shitsu/situ)。
漢字在日語裡念成しつ的至少還有“失”這個字,用閩南語唸就知道這是入聲字,羅馬拼音是“sit”,可以清楚看到後面有一個t,這個t到了日語裡,照他們的發音系統,會加上一個母音u,所以日語尾音就變成tsu/tu(つ),也就是閩南語的sit(例如“失”)到日語裡就變成了situ(しつ)。
且慢,不對!這次才突然想到“室”這個漢字,我記得閩南語是發成“sik”,為什麼到了日本卻變成“situ”,k變成了t呢?
查字典要看看日本人是不是搞錯了,好笑話他們一下,我查的是臺南出身已故台大中文系教授吳守禮的“國臺對照活用辭典”,他採用的閩南語注音系統是國語注音符號加外掛系統。
這才恍然大悟,原來“室”這個字的閩南語文言音是sit,白話音是sik,但是在台灣卻是漳泉的不同,唸sit是漳州音,唸sik是泉州音。
再查“室”這個字日語只有situ(しつ)這個音這是日語漢音,說是漢音其實是大唐長安的北方標準音,也就是這個室字,日本人應該只學了唐朝長安音閩南語文言音台灣漳州音。
原來日本人也沒錯。還是要佩服日本人,“室”這個字的發音從隋唐時期遣隋遣唐使學了到現在基本上看起來沒變。
我以為K&T總有一邊搞錯了,結果台灣人的K也沒錯,這個有趣,我的“室”是sik,我的閩南語大概是泉州系統,那應該也有很多人是說sit漳州音,這可能是大唐長安的語音腔調,那網友您呢?你怎麼說?
為什麼會看到廣告
金影
金影
學過日語,常看日劇。愛聽台灣歌謠。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!