老姜:我們可以去散個步。(We can go for a walk.)
加菲:我就不跟了。(I'll pass.)
老姜:也可以坐在這裡吃洋芋片吃到吐。(Or we can sit here and eat potato chips till we get sick.)
加菲:哇!今天一定會爽翻天!(Oh ....it's going to be a glorious day!)
解析:
3、(un)till.... 也可以坐在這裡吃洋芋片吃到吐。(Or we can sit here and eat potato chips till we get sick.)
不管是" not......until" 或是 "till",我發現很多人都會翻成「……直到……」,其實因為這種譯文越來越多,所以越來越多人習慣這種中文「說法」,其實till 或until不一定要翻成「直到」,有時候那個「直」是可以省略的,例如:吃「到」吐。
4、a glorious day glorious 大家比較熟悉的意思是「光榮」、「榮耀」,但其實也有「極好」的意思,尤其是用在口語,所以直譯可以翻成「很棒的一天」,當然依照加菲貓開心的程度,我就直接翻成「爽翻天」了!
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:
翻譯人森的滋味
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。