老姜:我們可以去散個步。(We can go for a walk.)
加菲:我就不跟了。(I'll pass.)
老姜:也可以坐在這裡吃洋芋片吃到吐。(Or we can sit here and eat potato chips till we get sick.)
加菲:哇!今天一定會爽翻天!(Oh ....it's going to be a glorious day!)
解析:
1、Well 如果去查字典,你會發現,well 不只有good的副詞形式等意思,放在句首大多是為了表示不安、懷疑、遲疑等各種情緒的單字,當然有時候可以翻成「好」,但那個好並不是「好喔」、"oK"的意思,而是一邊表示聽到一邊想的意思。當然,其他也可以翻成「那麼」、「那個」、「嗯」。有時候如果說話的人在同一個句子當中一直穿插well,那可能代表他只是一邊講話的時候一邊思考等斷句,所以字幕時可以「……」表示,或是依據情況,有時候可以省略不翻。在這個例子當中,由於不影響語意,我也選擇省略不翻,若堅持要翻,我會翻成「那個……」
2、"I'll pass." 不曉得大家在玩撲克牌等桌遊的時候,有沒有在輪到你,但又無法出牌時說 "pass"的經驗,pass本身是通過的意思,當然用在口語,就是繞過我(不要算我)的意思,因此直接可以翻成:「那我就不去了」、「我就不跟了」等句。反翻回去的話,「我就不去了」等中文句,英文也可以 "Don't count me in"、"I think I'll pass"或是 "You are on your own" (你自己去)。
3、(un)till.... 也可以坐在這裡吃洋芋片吃到吐。(Or we can sit here and eat potato chips till we get sick.)
不管是" not......until" 或是 "till",我發現很多人都會翻成「……直到……」,其實因為這種譯文越來越多,所以越來越多人習慣這種中文「說法」,其實till 或until不一定要翻成「直到」,有時候那個「直」是可以省略的,例如:吃「到」吐。
4、a glorious day glorious 大家比較熟悉的意思是「光榮」、「榮耀」,但其實也有「極好」的意思,尤其是用在口語,所以直譯可以翻成「很棒的一天」,當然依照加菲貓開心的程度,我就直接翻成「爽翻天」了!
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。