馬總統口中「大陸所期待的統一」,期限從「十年」變「數十年」;英文只差一字母,卻差很大。
《韋氏字典》說:
˙作為「形容詞」的next是「立即臨接」(immediately adjacent)的時間、地點、階層;
˙若用「前置詞」的next,則為「最接近、緊鄰」(nearest or adjacent to);
˙若採「副詞」的next,表示「緊鄰的時間、地點或次序」(in the time, place or order nearest or immediately succeeding)、「首先到來的情形」(the first occasion to come)。
無論哪一項,就辭意與文法而言,next後加「(複數的)數十年」(the next decades),不通不通又不通。
蘇正隆教授在《科學人雜誌》十月號發表〈用Google統計檢驗英文用法〉一文,以3月25日的Taipei Times為例,透過Google檢查其英文用法的正確性或普遍性。方法是將有疑問句子鍵入Google,透過網路查詢相符資料的數量。若顯示數量多,就假設是正確的或至少是被大眾所接受的用法。找不到的,便算是錯的。
我們依樣畫葫蘆,在2009.12.16中午1200以"the next decade"查詢Google,花費0.25秒得到35,100,000筆訊息;再以"the next decades"查詢,花費0.38秒得到1,530,000筆訊息。
無S:有S=35,100,000:1,530,000=22.941:1,相差幾達23倍。「有S」者僅4.2%,屬少數民族。
對照馬總統一上任台北市長,立即將台北市政府(辦公大樓)正門上的英文招牌,從Taipei City Government更正為Taipei City Hall,顯見其中英文功力非比尋常。當年,他是對的。此次他在國際媒體的正式訪問中使用了"the next decades",若非錯誤就是「罕見」。
為了澄清,總統府出示訪問錄音。帶中清楚出現「清齒齦擦音」(S音),清晰程度似乎當時錄音機都算準了華爾街日報記者會聽漏。
但撇開總統「想要創造一種情勢」的意圖不談,媒體原文「兩岸能否如大陸所期待的達成統一,得看未來『十年』情勢發展」,本為政治人物自我標榜的常態,不值一提。若總統當場真是「得看未來『數十年』情勢發展」,反而是「江湖廢話」連篇了。
一件簡單事竟紛亂至此,領導素質也實在「罕見」。