他動詞與自動詞 ‐ 始める、始まる

他動詞與自動詞 ‐ 始める、始まる

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
授業を始めます

授業を始めます

Q:請問「始める」和「始まる」,兩者都有開始的意思,在使用上該如何分辨呢?什麼場合該用哪一個呢?

A:首先我們要知道,「始める」是他動詞、「始まる」是自動詞。

當我們準備要開始某件事,而這件事是我們可以控制它何時開始展開時,要用他動詞「~を始める」。

我要開始學日文了。→日本語の勉強を始める。
我要開始打掃房間了。→部屋の掃除を始める。
我要開始做生意了。→商売を始める。
我要開始練習了。→練習を始める。
我要開始營業了。→営業を始める。

以上這些動作都是我們可以決定何時要開始的動作,因此要用他動詞「始める」。

而當我們不是要說某人開始某動作,而是要描述一個現象的開始,而這個開始不是人為去控制,而是時間到就會展開的動作時,必須要使用自動詞「~が始まる」。

電影要開始了。→映画が始まる。
開幕式要開始了。→開会式が始まる。
新的生活要開始了。→新しい生活が始まる。
一天的工作要開始了。→一日の仕事が始まる。
戰爭要開始了。→戦争が始まる。

以上都是從現象面去描述這些動作的發生,這種描述動作本身的開展時,日文要用自動詞「始まる」來表達。

因此,同樣是開始上課。如果我們是老師,我們有權宣布何時開始上課,這時可以用「授業を始める」來表達,不是老師不可以這樣使用,因為你無權決定何時開始上課。

而如果是要表示一個現象的發生,上課就要開始了,這時包括老師在內的任何人都可以用「授業が始まる」來表達。

如果我們可以理解以上的說明,那麼應該就可以分辨以下兩句話的不同了。

会議を始める。→(我宣布)現在開始開會。
会議が始まる。→會議要開始了。(時間到了就會自動展開)

這裏要特別注意的是,如果不是人為可以展開的動作,是不可以使用「始める」的。

夏休みを始める。(×)(暑假是一種預先就排定好的假期,時間一到就會開始,沒有人能夠去宣布或決定何時展開暑假,因此這句話是錯的)
夏休みが始まる。(○)暑假要開始了。

avatar-img
王秋陽老師的日語教室的沙龍
289會員
75內容數
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
Q:請問日文中的「的(てき)」是什麼作用? A:「的(てき)」屬於「接尾語」,文法上接續於名詞(一般多為漢語名詞)之後,作用是「使該名詞變為形容動詞(=な形容詞)」。因此,「的」的文法功能就是使名詞「形容動詞化」。 例如: 積極(せっきょく)+的(てき)=積極的(せっきょくてき) 積極的な人→積極的
「敢えて」通常不寫漢字,只寫做「あえて」,但我們從「敢」這個漢字可以推敲出,它應該是來自於「漢文調」的用法。而所謂「漢文調」,就是指古代日本人閱讀漢文、書寫漢文時所發展出來的一種文體,也就是以「訓讀」(有些漢字可按照其語意讀成和語音)的方式把漢文加上助詞後,再按照日文語法的方式翻譯成日文。譬如「有朋
「合間(あいま)」是表示在從事某個活動時,能夠暫時停止該活動的「空檔」時間,也可以說是「餘暇」或「空閒時間」,常見的用法有「勉強の合間」(唸書的空檔時間)、仕事の合間(工作的餘暇)、ドラマ出演の合間(演出連續劇的空檔休息時間)等等。 由於「合間」是活動中可中斷的空閒時間,因此習慣上要加「に」來表示時
「中(なか)」與「内(うち)」都有表示空間內部的意思,但它們之間的用法與區分十分複雜,以下就空間內部及範圍之內兩個部分簡單分析一下。 (1)表示空間內部 「內(うち)」表示的是不超過此空間範圍的「內部」,相對的概念是「外(そと)」。而「中(なか)」則是被其他物體包圍而與外界隔絕的「裡面」,相對的概念
「ちゃんと」、「きちんと」、「しっかり(と)」這三個副詞在譯成中文時,經常都會被翻譯成「好好地」,但它們之間細微的差別到底是什麼呢? 英語はちゃんと勉強してください。請你英文要好好地唸。 英語はきちんと勉強してください。請你英文要好好地唸。 英語はしっかり勉強してください。請你英文要好好地唸。 首先
Q:「なぜ」「どうして」「なんで」從意思上要如何區別? A:從意思上無法區別,因為三者都是表示「為什麼」的疑問詞。 なぜ来なかったの? どうして来なかったの? なんで来なかったの? 這三句的意思是一樣的。我們無法從意思上做區別,只能從它們使用的場面跟語體去做區分。 1.なぜ→文章語。正式用語。如果是
Q:請問日文中的「的(てき)」是什麼作用? A:「的(てき)」屬於「接尾語」,文法上接續於名詞(一般多為漢語名詞)之後,作用是「使該名詞變為形容動詞(=な形容詞)」。因此,「的」的文法功能就是使名詞「形容動詞化」。 例如: 積極(せっきょく)+的(てき)=積極的(せっきょくてき) 積極的な人→積極的
「敢えて」通常不寫漢字,只寫做「あえて」,但我們從「敢」這個漢字可以推敲出,它應該是來自於「漢文調」的用法。而所謂「漢文調」,就是指古代日本人閱讀漢文、書寫漢文時所發展出來的一種文體,也就是以「訓讀」(有些漢字可按照其語意讀成和語音)的方式把漢文加上助詞後,再按照日文語法的方式翻譯成日文。譬如「有朋
「合間(あいま)」是表示在從事某個活動時,能夠暫時停止該活動的「空檔」時間,也可以說是「餘暇」或「空閒時間」,常見的用法有「勉強の合間」(唸書的空檔時間)、仕事の合間(工作的餘暇)、ドラマ出演の合間(演出連續劇的空檔休息時間)等等。 由於「合間」是活動中可中斷的空閒時間,因此習慣上要加「に」來表示時
「中(なか)」與「内(うち)」都有表示空間內部的意思,但它們之間的用法與區分十分複雜,以下就空間內部及範圍之內兩個部分簡單分析一下。 (1)表示空間內部 「內(うち)」表示的是不超過此空間範圍的「內部」,相對的概念是「外(そと)」。而「中(なか)」則是被其他物體包圍而與外界隔絕的「裡面」,相對的概念
「ちゃんと」、「きちんと」、「しっかり(と)」這三個副詞在譯成中文時,經常都會被翻譯成「好好地」,但它們之間細微的差別到底是什麼呢? 英語はちゃんと勉強してください。請你英文要好好地唸。 英語はきちんと勉強してください。請你英文要好好地唸。 英語はしっかり勉強してください。請你英文要好好地唸。 首先
Q:「なぜ」「どうして」「なんで」從意思上要如何區別? A:從意思上無法區別,因為三者都是表示「為什麼」的疑問詞。 なぜ来なかったの? どうして来なかったの? なんで来なかったの? 這三句的意思是一樣的。我們無法從意思上做區別,只能從它們使用的場面跟語體去做區分。 1.なぜ→文章語。正式用語。如果是