5月23日,No. 143,近義詞:開始
一直很喜歡英文中的畢業典禮稱作 Commencement,直譯回中文就變成「開始典禮」 ,剛剛查了一下是北美1850年開始的用法,不過最早可以回朔至14世紀,意指「授與學位後開始碩士與博士生涯的使命(privilege)」。
[註:這裡的privilege很難翻譯,我們常常翻譯成「特權」,但是特權在中文語意可以說是全部都是負面的,但是英語許多都是中性或正向的用語,往往帶有自謙或更高的自我使命感的意思]。
每一段生活與關係的結束,便是另一段新的開始。所謂結束,並不代表終結或毀滅,而是另一個新生、另一個開始。
開始與結束,是銅板的兩面。
同理,搬家是人與房子故事的結束,卻是下一段居住故事的序幕,只是這一次可能要住公園,以天為被,以地為席(笑
#
BEGIN, opposed to
end, is the most general.
begin a trip
began dancing
#
START, opposed to
stop, applies especially to first actions, steps, or stages. the work
started slowly
#
COMMENCE can be more formal or bookish than
BEGIN or
START.
commence firing;
commenced a conversation
#
INITIATE implies taking a first step in a process or series that is to continue.
initiated diplomatic contacts
#
INAUGURATE suggests a beginning of some formality or notion of significance. the discovery of penicillin
inaugurated a new era in medicine
#
USHER IN is somewhat less weighty than
INAUGURATE.
ushered in a period of economic decline
#dailymrps #mrps20210523 #每日猜招 #vocabulary #synonym #weeklysynonym #近義詞 #start #begin #commence #initiate #inaugurate #usherin #英文學習 #認知語言學