這首火影忍者主題曲的歌名很有意思,看到羅馬拼音的外來語「ノーボーイ・ノークライ」,還原成英文「No Boy No Cry」,你妳會怎麼翻譯呢?標點符號該怎麼放?
這讓人聯想到一首1970年代的經典英文老歌,《No Woman No Cry》。
這首經典英文老歌的歌唱者,是出生成長於牙買加的雷鬼音樂始祖、第三世界巨星及反種族主義鬥士的音樂傳奇歌手 Bob Marley。
這首經典英文歌曲,回憶訴說了 Bob Marley 在貧民窟裡貧窮艱困的生活,對死去朋友的懷念,以及想要衝出貧民窟的決心企圖。
這首經典英文名曲的真正含意,中文翻譯為「女人,別哭」……
歌名:ノーボーイ・ノークライ 作詞:TSURU 作曲:TSURU 演唱:STANCE PUNKS
銀色の空が割れるのを 僕は突っ立ってボーッと見ていた 退屈に殺られるくらいなら 死んじまう方がずっとマシさ 少年よ聞いてくれ 人間なんてたいしたもんじゃないさ 明日なんてもういらないから 握った拳を隠すなよ
不安に夢を売りとばすほど まだ老いぼれちゃいないだろ 少年よ心の銃の引き金を引けるのは君だけさ
すべての若者は言った 僕の心を切り裂けよ 諦めちまった奴には 関係ない話なんだ すべての若者は言った 僕ら叫んだこの声は ベッドの下に密んでた自由さ
分かり合う事も無いまま 吐きちらかしてたあの日の傷が 今もまだ倒れそうな僕を 前に前に引きずっていくんだろう バラバラになるくらい叫んでみたって 何も答えなんて出ないけど 何もせず座って笑ってる あいつらみたいにゃなりたくないんだ
すべての若者は言った どうしよもなくくだらない この素晴らしい世界に たった今生きているから すべての若者は言った すべての本当と嘘を 決して忘れてしまわないように
すべての若者は言った 死ぬには若すぎるだろう しらけた面が並んでる からっぽのこの街で すべての若者は行った 風の無いこの夜に 何かを変えようとしてるから
僕らが叫んだこの声は テロリストにだって消せないだろう
我呆立發怔看著銀色的天空裂開 與其被煩悶消磨殆盡不如死了還要來得更好 少年請聽我說,人類呀沒有什麼了不起的啊 因為明日哪即將不存在,不要隱藏握住的拳頭吧
不安地隨意賣掉夢想,明明還未老邁不是嗎 少年啊,扣動內心的槍的板機只有你呀
所有的年輕人都說了,剖開我的心吧 對完全死心了的小子來說是無關的話啊 所有的年輕人都說了,我們呼喊的這個聲音是 潛藏在床底下的自由啊
仍舊沒有心意相通,吐得一蹋糊塗的那一日的傷 向前向前拖行起來了至今仍似乎病倒的我 變得參差不齊地叫喊看看,雖然什麼也回答不出 不想變成像什麼都不做坐著笑著的那些傢伙一樣
所有的年輕人都說了,毫無辦法沒用 因為在這個精彩的世界裡只要現在活著 所有的年輕人都說了,一切的真實和虛假 為了決不忘記了
所有的年輕人都說了,若死了還太年輕了 褪色的表面並排著,在空虛的這條街道上 所有的年輕人都走了,在無風的夜晚之中 為了去改變什麼吧
我們呼喊的這個聲音 就算是恐怖份子也無法抹除啊