接續詞「それで」「そこで」「だから」的差別

2022/10/20閱讀時間約 3 分鐘
接續詞光靠中文翻譯來記是行不通的
這裡幫大家重點歸納+大量例句
讓你一次搞懂3個表示因果關係的接續詞
圖片來源:免費圖庫網站
⑴「それで」表示因為前述的事情 導致後述的結果
前後句因果關係的成立 是基於客觀的邏輯認定
後句通常是已發生的結果或現在的狀態
例如:
①足をけがしました。それで、試合に出られなくなりました。
⇒弄傷腳 因此無法參賽
②交通渋滞(こうつうじゅうたい)にあいました。それで、遅れてしまいました。
⇒遇到塞車因此遲到了
③雨が降ってきました。それで、出かけるのをやめました。
⇒開始下起雨來 因此我放棄出門
④昔撮った写真を見返し(みかえし)ました。それで、元カノのことを思い出しました。
⇒重看了以前拍的照片 因此想起了前女友
⑤昔から日本に興味がありました。それで、日本語を勉強し始めました。
⇒從以前就對日本感興趣 因此開始學日文
⑵「そこで」和前2者同樣是表示因果關係
但差別在於
「そこで」是因為前述的事情 誘發說話者產生新的行為
而新的行為具有某種目的性 
例如:
①ずっと使っていた冷蔵庫が壊れてしまいました。そこで、新しいのを買うことにしました。
⇒一直使用的冰箱壞掉了 因此我決定買新的
②朝なかなか起きられません。そこで、目覚まし時計を2台かけました。
⇒早上很難起床 因此我設了2個鬧鐘
③終電に間に合いませんでした。そこで、歩いて帰りました。
⇒沒趕上最後一班車 因此我走路回家
④彼女が転校すると聞きました。そこで、思い切り気持ちを伝えました。
⇒聽說她要轉學 因此我豁出去對她告白了
⑤元カレと20年ぶりに再会(さいかい)しました。そこで、よりを戻すことに決めました。
⇒睽違20年和前男友再相遇 因此決定復合
⑶「だから」表示因為前述的事情 導致後述的結果
這個後述的結果對說話者來說是理所當然
基於說話者主觀的信念或情感而認定
例如:
①鈴木さんはとても優しい人です。だから、みんなに好かれます。
⇒鈴木先生很溫柔 所以被大家喜歡
②毎日 1時間ずつ日本語を勉強してきました。だから、日本語能力試験に一発(いっぱつ)合格(ごうかく)できました。
⇒因為每天各念一小時日文 所以日語檢定考一次就合格
③店主(てんしゅ)はラーメンを40年作ってきました。だから、どこよりもおいしいです。
⇒店老闆煮了40年的拉麵 所以比任何地方都好吃
④彼はうそをつかない人です。だから、信頼(しんらい)できます。
⇒他是不會說謊的人 所以可以信任
⑤飲み会で上司が自分の話題ばかりしていました。だから、私は静かでした。
⇒喝酒聚會時上司一直講自己的事情 所以我才都沒說話
另外補充「それで」和「そこで」除了表示因果關係
還有轉換話題的作用

「それで」用於將話題導向新的發展 或催促他人繼續講下去
例如:
A1:昨日 部長に会社をやめるって言いました。
⇒我昨天跟經理說我要辭職
B1:それで部長は何とおっしゃったんですか。
⇒那經理怎麼說?

A2:今日コンテストの結果が発表されました。
⇒今天公布了比賽結果
B2:それで結果はどうなったんですか。
⇒那結果怎麼樣?
「そこで」則用於表示前一段話題先告一段落 展開新的話題時
①そこで話は変わりますが、昨日のメールの件です。
⇒那轉換一下話題 有關昨天的信件
②そこで今回は接続詞の使い方について紹介します。
⇒那這次要介紹有關接續詞的使用方法
總結
「それで」客觀邏輯可推論的因果關係
「そこで」因前者敘述的事實 誘發後者敘述的某種行為
「だから」說話者主觀意念導出的因果關係
學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!