莎莉:查理.布朗,你可以幫我買巧克力香草蛋捲冰淇淋嗎?巧克力在上面。
查理.布朗:有什麼差別?
莎莉:差很多啊!香草在下面,比較能感受到餘韻!
查理.布朗:我都不知道我們家出了個蛋捲冰淇淋達人!
1、稱呼
莎莉問句原文把Charlie Brown 擺在句末,但這屬於英文用法,中文習慣先稱呼人,才說出後面的句子,因此翻譯時,應把順序顛倒。
2、What difference does it make?
這句直譯是「這有什麼差別嗎?」這樣翻基本上沒問題,不過中文語句不一定會有主詞,所以可以省略「這」,而口語習慣更簡潔所以去頭去尾,翻成「有差嗎?」但這樣會有點兇,不太符合查裡布朗的個性,所以可翻成:「有什麼差別?」
3、To make a difference in the world:
"in the world" 是強調程度極大,所以直譯是「差別很大」,但在對話中要強調說話者的情境和語氣,所以說法也必須更為誇張,因此可翻譯成「差別可大了!」,要更口語,可改成「差多了!」但這種簡潔用法,比較會是大人或職場上比較忙/講求效率的語氣,小孩通常說話會比較多贅詞,會有很多語助詞,所以可以翻成「差很多啊!」
4、「達人」在這裡的原文是 connoisseur
原意是「行家」、「鑑定家」的意思,但由於這是小孩的日常對話,不是藝術或古董界等專業領域,加上這個世代習慣以「達人」來稱呼非常懂某個領域的人,所以翻成「達人」。但這種用語有個風險,就是具有特殊時代性,所以過了10-20年左右的讀者,可能會有些陌生。
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
臉書粉絲專頁,收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。