日語研究室

2023/09/12閱讀時間約 1 分鐘

[日語研究室]。

 

這本書是2022 年NHK出版的,無意間在圖書館看到的, 覺得蠻有趣的,想介紹給大家。

書籍封面

書籍封面


NHK主播針對常見的日語做一些深入探討,讓學習者容易記住單字且理解日語這個曖昧的語言使用方式及背後的文化。

日文常常讓人感覺越讀越覺得難,挫折感常有,好像永遠都深不見底。不過,這也是它好玩有趣的地方。有件事可以一生持續學習下去,不也是很棒的事嗎?   

 

列出幾個書中字彙給大家參考

 

1.『おす!』(男性之前很常用的打招呼) : 竟然源自「おはようございます」è「おはようっす」è「おっす」è「おす」。 很神奇吧!

 

2.『お蔭様で』(托您的福): 源自「御」向神獻上敬意+「蔭」光線造成的陰影是指受到保護,引申為神佛加持+「様」表達敬意。

 

3.『彼氏』(男朋友) : 重音應該是頭高型。 然而,平板的重音的「カレシ」是指只玩玩的男性或不能公開的戀人。 這時候就知道一開始學習單字重音很重要。

 

4.『留守』(沒人在家) : 留まって守る。原意就是留下來保護,也就中國古代君王不在首都之際,留守在京城的意思。 

所以,『留守』原來意思是留在家中守護家園的人。但自鎌倉時代之後,重點轉移到「不在家」的部分。後來『留守』就變成「出門,沒人在家」的意思,而成為了現在用法。

(「留守」+「番」有看守的人的意思 =看家的人)

 

在日本,詞語的含意常會隨著民眾的使用習慣而改變。

說起來,中日意思完全相反的漢字還不少如適当(てきとう)、敷衍(ふえん)、今度(こんど)等,都具有多重含意。

有興趣的朋友,可以去找找這本書,從文化學起更有意思。

 

P.S. 如果你喜歡我的文章,歡迎追蹤分享。下回見囉~

3會員
61內容數
接觸日本近代文學是在前幾年網友揪團讀日文小說下開始的。 因艱深難懂的文字及古代文法,一開始要查閱的單字用法多得驚人。 然而,讀著讀著竟發現不同歷史背景下的耐人尋味,尤其是對人性有更深刻的描述,不知不覺地深深著迷,進而嘗試閱讀各大文豪的相關作品。 一本經典,一段印象深刻的片段,讓我們透過讀經典學日文。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!