人為因素:航管溝通錯誤

2023/10/07閱讀時間約 6 分鐘

航管指令的忽略與錯誤的危害

駕艙組員進行從A地到B地,途中會經過許多不同的飛航情報區,並由不同國家的空中交通管制員(Air Traffic Controller, ATC)提供服務。雖然管制員所給的航管許可是國際統一的標準術語,並且規範在ICAO DOC 4444的文件中,的但不同國家的管制員的語調不同,使得駕艙組員在理解管制員的指示上可能出現錯誤。

 

以下是一個範例。這個情境出現在航機準備進場的階段,可能是由前一個席位(如區域管制)將航機交接給屬於機場的近場管制席後,給予一個航管的指令,大概像是這樣:

  • Approach: American 73, good morning, reduced to 180knots, turn right heading 310, intercept localizer 34 left. 

在近場台給予指令後,航機需要覆述(readback)航管指示,例如下列兩種回覆的情境:

  • 回覆(1):American 73: 180 knots turn right heading 310, intercept localizer 34 left, American 73.
  • 回覆(2):American 73: turn right heading 310, intercept localizer 34 left, American 73.

 

在近場台這個指令之中,包含了四個項目:

  1. 航班呼號:每一個航機都有其自己的呼號,在這裡American 73即是其指營運美國航空73號航班的班機。
  2. 速度:降低速度至180海哩。
  3. 航向:右轉至310的航向。
  4. 跑道或其他許可:在這裡指的是攔截34左跑道的左右定位。


根據駕艙組員的回答,可以將錯誤分成應複述而未複述的忽略(Omission),以及複述說錯的錯誤(Mistake)。前述的例子中,近場台一共給了四個資訊,但在回覆二的範例中,少了一個180 knots的指示應該要覆述卻沒有覆述,就會視為一個忽略錯誤。在缺乏駕艙組員與管制員的交互檢核下,忽略及錯誤可能造成組員未依照航管指示飛行,輕則航管違規,重則在空中與其他航機產生垂直、水平、或前後的隔離不足,導致兩架航機過於接近的風險。

 

記憶的錯誤

Molesworth及其研究團隊(Wu et al., 2019; Y. H. P. S. A. Y. Dissanyaka et al., 2023)希望能夠釐清可能影響記憶錯的一些因素。在一項研究中,研究者取了澳洲雪梨機場(ICAO: YSSY)、香港機場(ICAO:VHHH)、洛杉磯國際機場(ICAO: KLAX)及東京羽田機場(ICAO:RJTT)的共六組30分鐘的近場管制席錄音,同時對於駕艙組員的英語是否為母語語調、語速、資訊的複雜度、以及是否有其他友善互動的行為四個面向進行編碼。結果發現部分的研究結果符合預期,比如說:

  • 在同一個許可中包含越多資訊的,越容易發生錯誤。相較於同一許可包含三個以下資訊(平均錯誤數0.96)的狀況,同一許可包含四個以上資訊,錯誤數會大幅度的增加(平均錯誤數1.76)。
  • 管制席位頒布許可時,內容是否有無關許可的內容,與錯誤率無相關。所以組員經常使用無線電波道與管制席位互道早安、晚安、聖誕節快樂或新年快樂等等,這些內容實際上與不影響訊息傳輸的品質。
  • ATC的語速與錯誤率無相關。

 

總結來說,這個錯誤的根本原因應該是:

  • 錯誤的行為:未能正確覆述管制席位所給予的航管指令。
  • 錯誤的基礎:技能錯誤,工作記憶(Skill-Based Error, Memory):因提供的資訊超過當時的工作記憶廣度所導致的錯誤。


組員的英文能力與航管許可錯誤是否相關?

但,有沒有其他的因素會影響到航管的許可覆述的品質?一個可能的因素是駕艙組員和管制席的英文能力。到底英語作為母語的駕艙組員,是否就會有較少的航管許可失誤?這些研究中,有一些與預期不符的發現:

  • 在Dissanayaka et al. (2023)的研究中,相較於非母語為英語背景的駕艙組員,母語為英語的駕艙組員錯誤率都比較高;並且,錯誤型態(忽略或錯誤)、錯誤內容(文字或數字)都不影響這個主要效果。這個研究與Wu等人(2019)所得的結果不一致。研究者認為2023年的研究納入香港與洛杉磯,可能導致這個結果的差異。
  • 駕艙組員母語為英語背景,在與母語為非英語的香港航管溝通時,錯誤次數比駕艙組員母語為非英語的駕艙組員來的高。反之在母語為英語的洛杉磯航管溝通時,相較於母語為非英語的駕艙組員,母語為英語的駕艙組員錯誤率高。這個發現支持前述「母語為英語的駕艙組員錯誤率較低」的說法。


實務建議

綜上的研究發現,在這個議題上,我們實務的建議是:

  • 應該盡可能在一個航管指令中最多僅包含三個項目。一但超過三個項目,對話中出現忽略或是錯誤的比例就會增加,導致覆述不正確。考量若出現錯誤後續仍需要再次確認和釐清的時間,不如將一個較長的航管指令分兩次給,更能提升效率。
  • 英語為母語的背景優勢,並沒有在航管使用標準術語的溝通上(ATC Pharseology)有明顯的優勢。在航管所使用標準術語的溝通,應該視為標準程序的落實程度,只是展現在以英文為基礎的標準術語上。因此,能夠預測標準術語溝通的要件,應該是對標準程序的遵守程度,而非英文能力。有一陣子在招募駕艙組員的風氣十分強調英文能力,但透過這個研究得知,英文能力與標準術語的使用與錯誤的發生並沒有可靠的關係。
  • 如果真的有來自口音的干擾,可以在威脅與疏失管理(Threat & Error Management)的提示中將本項納入提示項目。例如,經過俄羅斯的飛航情報區,可能因口音導致理解不易,當有一位駕艙組員對指令不確認時,鼓勵組員遇到疑惑時可以勇於提出,再次確認許可是否正確。新進的駕艙組員則常常需要於出發前熟悉可能頒發的許可內容,並且熟悉該國管制員的語調,以降低對航管指令不熟悉造成的錯誤。
尋找讓生活更快樂的方式,浣熊心理師執勤中。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!