台灣人常用錯的6種日文稱呼方式

2024/02/22閱讀時間約 2 分鐘
raw-image

不管是媒體上、課堂上或是路上
經常聽到一些讓人瞬間尷尬的日文稱呼
有些是長久累積的習慣 也有些是初學者的誤會

這裡列出6種常見的錯誤稱呼
開口前務必要多想一下喔!


1.計程車司機: 運ちゃん(✕)➡運転手さん(〇)

「運將」是台灣人自創的稱呼
在日本 對於計程車、公車、貨車等載客及載貨的駕駛人員
都稱為「運転手」(うんてんしゅ)

當乘客要和駕駛本人溝通時 則以「運転手さん」稱呼對方
※日文會在職務名稱後面加上「さん」增加親切感


2.傳統日式旅館的女服務員: ねえちゃん(✕)➡仲居さん(〇)

或許是受到早期台灣電視劇的影響
有些人會將女服務生稱為「ねえちゃん」
這其實是不尊重女性工作者的稱呼方式

對於傳統日式旅館或料亭的女服務員
還是以職稱「仲居」(なかい)加上「さん」稱呼比較好

註:「料亭」是高級的日本料理餐廳 通常採預約制


3.中年男子/比自己年長的男性: あにき(✕)➡姓氏+さん/名字+さん(〇)

雖然按照字典上的解釋 
「兄貴」(あにき)可翻譯成中文的「大哥」
但除了對自己的哥哥或是非常熟識的年長男性之外
現代社會已經很少人直接拿あにき來稱呼他人

對認識、知道姓名的人 最好還以姓氏+さん或名字+さん稱呼

如果是不認識的人則直接用「すみません」來喚起對方注意


4.同學: きみ(✕)➡姓氏+くん或さん(〇)

許多日本漫畫的愛好者會習慣以「きみ」稱呼同輩
但是要小心!
「きみ」雖然是第二人稱代詞 但只限於男生對男生使用
而且是非常熟識的同輩或晚輩才可以

如果只是同學 或一般交情的朋友 不分性別
還是以姓氏+くん或さん稱呼比較好


5.伯父伯母: おじさん/おばさん(✕)➡○○さんのお父さん/お母さん(〇)

在拜訪別人家時
中文都習慣以伯父、伯母或叔叔、阿姨來稱呼別人的父母
但在日本可不能直接叫對方「おじさん/おばさん」
而應該用『姓氏+さんのお父さん/お母さん』來表示禮貌


6.老闆: 社長(✕)➡依照店的種類區分稱呼(〇)

許多人透過日劇學到「社長」(しゃちょう)這個單字
但「社長」≠中文的「老闆」
「社長」是指企業組織中的最高負責人
但如果是一般自營的小店老闆 就依照店種類區分稱呼方式

用途最廣的就是「主人」(しゅじん)或是「ご主人」
這是最貼近中文所說的「老闆」的稱呼方式

其次是「店主」(てんしゅ)
看字面就知道意思是店的主人 稍微有點生硬的講法

再來是「マスター」
大多是酒吧或咖啡廳的男性經營者
如果是女性的酒吧或咖啡廳經營者則稱呼「ママ」

其他還有像「大将」(たいしょう)或是「板さん」(いたさん)
通常指的是日式料理餐廳的經營者

至於稱呼老闆娘 
如果她是經營者的話 就稱呼「女将さん」(おかみさん)
如果是經營者的配偶 則稱呼「奥さん」(おくさん)


順帶一提
如果你是員工 則按對方的頭銜稱呼 
像是「店長」(てんちょう)、「主任」(しゅにん)之類的


學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!