「一筆勾銷」的日文這樣講

raw-image


教你用三種講法精準表達。



(みず)に流(なが)
水にする

「に (對著、向著) 流す」是把東西往某個方向流走,「水に流す」字面上是把東西往水流的方向讓它流走,其實是暗示讓過去已發生的事隨水流去,既往不咎。


raw-image


「にする」意思是「做成某某東西」,「水にする」字面上是把東西做成了流水,其實也是形容像流水一樣消逝,一筆勾銷當作不存在了。


「水に流す」和「水にする」意思一樣,可以互相替換喔。


これまでの過(あやま)ちを水に流す。
=これまで(至今、到現在為止) の 過ち(過錯)(把...將) 水にする。

把至今犯過的錯都一筆勾銷。






【以下為訂閱戶專屬閱讀內容】


(ちょう)(け)しにする

這裡的「帳」是做帳的帳本,所謂的「帳消し」是在帳本上用筆把紀錄劃掉的動作,所以它可用來描述將彼此的借貸關係都清掉不算數,或是透過互相讓步、你虧一點我也虧一點的方式,把之前的損失一筆勾銷掉。

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1132 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!