《低谷醫生》(닥터슬럼프)是一齣講述高中時期互別苗頭的全國前兩名,長大後一位過著光鮮亮麗、人人稱羨的生活,一位則苦於人際關係、不善討好的職場,不約而同在一夕之間陷入谷底的兩位醫生,互相扶持、走出陰霾的療癒韓劇。
在第六集裡,由李聖經客串演出的「全校第三名」出現,她因為喜歡男主角正宇(朴炯植飾演)而記得他的名字,對於女主角荷娜(朴信惠飾演)則只記得「是釜山轉學過來、瘋狂唸書的人」,而名字是「南⋯⋯什麼?好像跟大自然有關?南大海(바다)?南樹木(나무)?」
這一段應該有不少不諳韓文的人看得霧煞煞吧?因為女主角南荷娜(남하늘)的名字,是屬於「純韓文名」。是指名字沒有對應的漢字,只取韓文原意的名字,「하늘」是天空的意思,所以李聖經才會記得是個跟大自然有關的名字。《紳士的品格》主演金荷娜(김하늘)也是這個名字。
在第八集時,編劇解釋荷娜的名字由來,是因為出生那天天氣很好、天空蔚藍,弟弟的名字則是為了呼應天空的「大海」(바다)。雖然官方設定上沒有對荷娜賦予任何「天空」的延伸意思,不過綜觀整齣戲的主軸「人生必有高低起落」來解釋,就如同天空一樣,擁有陽光普照的好日子,亦有讓人毫無精神、陰雨不停的壞天氣。另方面,荷娜來自韓半島南部的大城市釜山,「남하늘」有「南方的天空」之意,也有可能是編劇的小巧思。
在韓國,人名可大致分成兩種,一種是我們比較熟悉的:韓文名加上對應的漢字名——漢字必須標記在身分證上的;另一種就是上述沒有對應漢字的「純韓文名」。
漢字名之於中文使用圈特別重要,若不採用韓國演員、歌手的原漢字名,可能會造成各地譯名的差異。例如以《我叫金三順》走紅的「김선아」早期多翻作「金善雅」,而後經官方正字為「金宣兒」;或如少女時代成員潤娥(윤아),早期常被翻成「允兒」,後在官方微博自稱潤娥、本名正字「潤珂」。
擁有純韓文名藝人並不少,但在中文圈多半音譯其姓名,如演員「장나라」譯作張娜拉,「나라」原為國家的意思;演員「김슬기」譯為金瑟琪,「슬기」則有智慧之意;演員「고아라」翻成高雅羅,「아라」帶有美麗意涵。發音較難用漢字呈現的藝人,則會採取意譯,如Mamamoo成員玟星(문별,本名문별이),按照字意將「별」翻成「星」。
在韓劇裡也滿常出現「純韓文名」的,偶爾字幕採取音譯,例如將「天空 하늘」翻成「荷娜」;《請回答1988》女主角的姊姊叫「보라」,意思是「紫色」,翻譯取其發音「寶拉」;《梨泰院class》裡男主角朴世路的名字「박새로이」 中的「새로이」是「新」的意思,同樣用音譯為「朴世路」。
也有採用意譯的例子,例如《機智醫生生活》中的張冬天(장겨울)醫生,「겨울」即是冬天(發音是gyeo ul,難以找到對應發音的漢字);《Move to Heaven:我是遺物整理師》女主角的名字「나무」 則翻成是「樹木」,而非發音的「那沐」(namu)。
了解了韓國人的命名方式後,追星、看韓劇時如果再遇到名字發音、翻譯對不上,或是不理解台詞用意的時候,不妨查查看是不是純韓文名字吧!