哈囉~我是Kiyo,已經停更好一陣子了,剛好再過幾天就停更滿一年了,這一年發生了太多事情了,難以一言蔽之,也許之後會慢慢紀錄下來。
相信大家對乙一這個作家不陌生吧?(Kiyo是最近才知道的...)
最近朋友和我分享一部小說作品,乙一的《ZOO》。當時朋友抱頭表示不知道作者到底在想什麼!!聽到他如此浮誇的言論,我抱著懷疑的心態讀了其中一篇作品,也就是本篇文章的標題,小飾與洋子。
看完後總覺得是個相當赤裸的作品,讓我滿驚豔的。
不過今天的重點並不是探討故事劇情,而是探討角色的名稱。
Kiyo一直以來都認為,好的作品都伴隨著好的角色名字,不過這次算是朋友給Kiyo的一個小功課吧~
以下並不像以往語源擁有歷史考據,單純為個人見解,如有不同看法也可以歡迎分享~
小飾的日文是カザリ(飾り),洋子的日文是ヨウコ(ようこ),這兩個名字究竟有什麼來頭呢?
我們先來探討洋子好了,念法有ようこYoko/ひろこHiroko/みこMiko,其中以Yoko最為常見,光從這三種念法可以大概猜出這個名字背後的寓意,像是広い(ひろい)、海(うみ)、水(みず)還有洋(よう),讓人聯想到廣闊的大海、如大海般廣闊的心胸等等。
那麼再從另一個角度來看,洋子這個名字是在1945第二次世界大戰 (太平洋戰爭)以後開始盛行的女性名字,特別是在日本經濟逐漸復興的年代大約1955年。
作者乙一出生於1978年,上一輩年紀差不多也在1955前後,代表說上一輩的名字當中可能有洋子,或是上一輩覺得這名字很棒!所以為下一輩(乙一輩)的兒童取了這樣的名字,同一條街就不知道有幾個洋子了。
在作者的印象中,這樣的名字或許象徵著,家家戶戶那普通、幸福的家庭。
故事中的洋子卻是大相逕庭,陰暗、孤僻、自卑、低賤、貧窮、不幸,像是在諷刺這個名字般,可以知道的是,洋子是個極能忍受、心胸廣闊善良的孩子。
比起洋子,小飾這個名字就簡單暴力了,飾り在日文的意思就是裝飾的意思,像是髪飾り(かみかざり)髮式、耳飾り(みみかざり)耳飾。再描述得更淺顯易懂的話,就是用來美化事物本體的物品。
故事中的小飾受人敬愛,不管是同學、朋友、老師甚至家人,對她的描述都是,乖巧、聰慧、懂事、乾淨、漂亮,與洋子有著強烈的反差。
令人最令人生氣的莫過於中間小飾向洋子借課本,之後請洋子吃漢堡那段,令讀者難以揣測,究竟小飾的真面目是極為陰險狡詐的,還是真的就是楚楚可憐,無意間向同學透露,自己的姐姐,洋子,平常在家都是吃剩的、用剩的東西。
有發現,小飾的人設比起洋子多了一層紗嗎?若隱若現,難以捉摸。
這也相當符合飾り這個設定。
故事的最後,因兩人長得一模一樣,雙方暫時交換身分,卻變成了永遠。
"失去裝飾的小飾最後死於母親之手,得到裝飾的洋子,最後得到了所有人的愛戴"
看完故事的Kiyo也思考著,小飾最後真的變成裝飾洋子的道具了,或許這個角色本身就是為了洋子而生吧,不禁想到現實世界中,人際關係的險惡。
不過正面來說,每個人都有外在(裝飾)和內在(真實),比起懷疑被誰當作是人生的陪綴品,不如深入探尋自我,使自己成為更完整的人吧。
不知道各位覺得如何呢?以上是Kiyo個人的見解,不一定正確,但這不正是創作、語言、文學背後有趣的地方之一嗎?