大家最近過得如何呢?
Kiyo 最近生活上稍微穩定了一些,也有了大量接觸日文的機會,因此想和大家分享最近接觸到的幾句日文。
どんな世界、どんな社会を望んでいますか。
這句應該沒有什麼問題。第二句是 Kiyo 從朋友那聽來的,覺得頗有趣的,句子當中明明沒有「活著」,翻譯上卻加了這兩個字,加上後意思好像又更加完整了些。
誰かが同僚の小池君と話しています。
這句 Kiyo 在翻譯時有猶豫一下,後來問了日本朋友才知道,這句雖然看似是兩人正在講話,但也隱含了某人對著小池說話的意思,在英文上會比較明顯,也就是talk to和talk with的差別吧。
第一句是假定某人是小池的同事,而我雖然知道這位同事是同仁,但不知道是誰。
第二句和第三句會比較適切,如果依照talk to的邏輯,那麼中文應該會是第三句才正確,不過也可以是小池正被某人搭話,所以這裡透過被動轉主動的手法,小池正在和某人說話,好像也說得通。
這句日文本身有點曖昧,隨著上下文、地點、時間不同,翻譯也會有不同說法,像是某人可能出現在同一間公司或是穿著同樣的制服,可能會推斷某人是小池的同事。
年度末で仕事がたくさんあるんだ。
一年度快結束了,工作很多。
年度末這個詞,在不同領域和地區會有不一樣的時間,因此這裡 Kiyo 翻成一年度,而不是年底,像是在日本的話一年度就會是四月。當然如果上下文有準確描述是從事什麼樣的職業,那這邊的翻譯又有更多可能性了。
交通事故が少ない社会になってほしい。
希望社會上的交通事故變少。
照字面翻譯的話會變成,希望變成一個交通事故少的社會,是稍有些生硬,所以 Kiyo 轉換了"少ない"的詞性,Adj.>V.,同時帶有改變過程的感覺,不是直接變成交通事故少的社會,而是社會上的交通事故漸漸減少。
不知道大家喜不喜歡翻譯呢?在大學時期 Kiyo 就對翻譯很感興趣,不過也僅此而已,並沒有付出比別人多一倍的努力練習翻譯,這也是現在 Kiyo 每天做的例行公事—翻譯。