翻譯員需要休息時間!

閱讀時間約 4 分鐘

【拜託幫忙轉發出去教育更多的社會大眾】

raw-image

今天經歷完一場崩潰的翻譯,但這並不是任何人的錯。

事情是這樣的。

上次實體手語翻譯經歷了兩小時後,豆比清楚認知到自己體力跟腦力的極限(尤其是腿力),因此跟活動單位反應了一下,但也清楚知道自己身為翻譯員也有責任主動跟講師溝通好這點:

「翻譯員需要中場5~10分鐘休息時間,原因是因為手譯員的大腦跟身體比較能負荷,翻譯品質才比較能確保完整。」

因此這次豆比私下除了要簡報之外,也明確跟講師表達了這樣的需求,講師也答應了。

手語譯者的育成筆記》當中提到了吉爾的傳譯負荷理論。他提倡的基本概念包含:

(一)、傳譯時,腦部需要能量去處理複雜的訊息,每個人所擁有的能量配額都是有限的;

(二)、傳譯所需的能量要求龐大,而當我們沒法供應足夠能量時,傳譯質素便會下降。

翻譯員如同一輛汽車,每個部件,像引擎、離合器、風扇、冷氣,以至音響設備,都需要一定份量的汽油來維持運作。

關於零件,吉爾提出四大部分:

一、接收訊息

二、記憶

三、輸出譯文

四、負責協調前三個處理過程的總指揮總傳譯負荷=接收訊息 x 記憶輸出 x 譯文 x 協調

因此,任何形式的翻譯員,如同鴨子划水,表面上看似輕鬆,實質上腦部高度集中精神運轉,很耗心力。

至於每一位手語翻譯員的極限是多久?可能情況不一,如果是最理想狀態的兩人輪流翻譯,可能20分鐘就會交換翻譯協助彼此; 如果是單人翻譯,就要好好評估自己的狀態,像豆比「最理想的極限」是一小時。

但是…講師忘記了。

當翻譯到超過一個小時之時,我驚覺不對勁,心理OS:

「怎麼沒有休息時間呢?」

「但是我是翻譯員的角色,正當講師講得滔滔不絕時,我打斷好像又不太恰當?」

我稍微能感受到身體上的痠痛,但想說沒關係還可以忍耐一下,好吧,我繼續。

其實情有可原,因為講師也是首度跟手譯員合作,還沒被建立好這樣的認知,又充滿熱情分享自己的專業領域,一時半刻兩小時就過去了。

但意識到沒休息時間後,過了才不到10分鐘,我已經明顯感受到強烈的身體痠痛:腿痠、手臂微痠、腰痠背痛(豆比有S型脊椎側彎,所以感受更明顯),接著我開始雙腿交叉微微踱步+背部適度地彎曲再回正,斷斷續續用肢體表示我的狀態已經開始疲憊了,一度期待活動單位注意到可以適時打斷講師讓翻譯員休息。

這次的主題偏有挑戰:跟財務管理有關,加上一開始跟講師溝通好,心中會有個「期待」是我有休息時間; 再者,上次也跟活動單位告知過,講師忘記了,我便開始期待活動負責人能注意到這個問題。

raw-image


但是…這次講座人少少的,聯盟的幹部們也都當學員,十分專注聆聽講座,沒人注意到,或者說即使有注意到也可能不好意思打斷講者吧…。

你說豆比沒有任何負面情緒嗎?

因為有了期待,而期待落了空,坦白說負面情緒和感受當時已經慢慢累積到有點影響翻譯的狀態:疲憊、無奈、委屈、難過、憤怒、崩潰、覺得不被尊重。翻到後面我真的不知道我在做什麼了。

(我很慶幸今聾人朋友天臨時有事無法來)

而且,撇開個人情緒感受,翻譯員與受眾就是命運共同體:如果手語翻譯員狀態不佳,受害的也是聾人受眾們。結束後我還是不爭氣地哭了,但也成功抑制自己的情緒理性地跟講師提醒以及與活動單位溝通。

這是任何人的錯嗎? 

raw-image


身為翻譯員,豆比也有責任,我其實應該在講座當下可以更據理力爭輕輕提醒講師需要休息; 我其實也可以再三提醒活動單位要記得提醒講師。

簡單說,翻譯員、講師、活動單位,三方都需要有這樣的共識。

(到現在豆比還是會覺得難過與憤怒,提及此事,心跳仍然會加快,但大概是對於整體社會的風氣吧)講師知道要休息,但過度專注忘了這件事; 活動單位上次開會討論過,但幹部們各自也忙碌,為了讓講座順利進行,也忘了這件事,但大家都盡力了。

坦白說,這樣的小小問題也深刻反映出一件事:

「社會大眾對於手與翻譯員(或者任何形式的翻譯員)還沒有建立好足夠深刻的認識與認知。」

到現在仍會有人認為:

1.只要精通兩種語言,就能理所當然可以做好翻譯工作。(未來有機會再分享大三時的親身體驗,極度感受到台灣對於傳譯工作的不尊重)

2.翻譯員是機器人,可以忍受耐力賽,不需要休息。或其他刻板印象,豆子們有想到再歡迎補充。容豆比真的真的再三強調:

「翻譯員是有溫度的,有感受的,有創意的,有彈性的,有思考能力,有判斷能力,有屬於自己的價值觀,有腦力與體力極限的。」

我依舊相信AI很難完全取代富有感情的所有類型的人類翻譯員,因為我們終究會遇到突如其來的時刻,需要用價值觀判斷或創意思維處理特殊的翻譯情境。(未來再細聊)不是自肥,但任何翻譯員都是有價值的,手語翻譯員是珍貴的,請好好尊重並珍惜我們。真的請認同這篇文的價值的所有夥伴幫忙分享了,幫我們教育一下社會大眾了拜託(下跪)。

#台灣賦羽公益聯盟#安睿宏觀理財規劃顧問

avatar-img
17會員
46內容數
112年尋找感動地圖實踐計畫10天,搜羅全台評價正面的自行創業的聾人/聽障者的餐飲業店家,或是雇用聾人/聽障者的友善的餐飲業店家,將它整合成一張「全台聾人與手語美食地圖」。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
豆比手語的沙龍 的其他內容
觸摸式手語是一種發展自美國盲人社區的新型手語,旨在提高聾盲人士之間的交流效率和情感表達能力。本文介紹了觸摸式手語的特點、使用方法以及對聾盲人士的重要性。通過瞭解觸摸式手語,讀者將可以更深入地理解聾盲人士的溝通需求。
豆比學習手語三年來,初期與聾人交流常感疲憊,因手語不流利且文字理解力有困難。
#盲點 「手語譯者應該作為一個中立的角色,如同一台機器。」 真的是這樣嗎? 最近持續閱讀了香港手語翻譯員陳意軒所著作的《 #手語譯者的育成筆記》,第四章《怎樣準備手語傳譯工作?傳譯是妥協的過程》當中提到手語翻譯員不可能完全是與聾人跟對話者毫無關係的第三方中立的一台機器
豆比很感恩又有機會參與如此盛大的研討會,二度參與 台灣手語翻譯協會第三屆第二次會員大會暨手語研討會 的簡短心得分享如下: 1.看見各個手語、特教領域的專家的分享,再次深深認為台北的手語資源真的好多元豐富,讓人欣羨,但這樣巨大的北中差異也讓豆比想要努力在台中注入更多資源。
台灣的聾人已經非常習慣「免費」的活動,但一般人不知道的是,免費也是一種「價格」,一種「成本」。
2023/11/25 凌晨4:00左右,豆比又想起昨日發生的事情,感動到難以再次入眠,擁抱願景的我再次被湧面而來的、五味雜陳的情緒弄得睡不著覺。 🟣 #因使命感而起的計畫 今年感動地圖計畫,234隊入圍120隊,又入圍37隊,最後來到這場決選,結果沒想到「豆比手語」會得金獎...
觸摸式手語是一種發展自美國盲人社區的新型手語,旨在提高聾盲人士之間的交流效率和情感表達能力。本文介紹了觸摸式手語的特點、使用方法以及對聾盲人士的重要性。通過瞭解觸摸式手語,讀者將可以更深入地理解聾盲人士的溝通需求。
豆比學習手語三年來,初期與聾人交流常感疲憊,因手語不流利且文字理解力有困難。
#盲點 「手語譯者應該作為一個中立的角色,如同一台機器。」 真的是這樣嗎? 最近持續閱讀了香港手語翻譯員陳意軒所著作的《 #手語譯者的育成筆記》,第四章《怎樣準備手語傳譯工作?傳譯是妥協的過程》當中提到手語翻譯員不可能完全是與聾人跟對話者毫無關係的第三方中立的一台機器
豆比很感恩又有機會參與如此盛大的研討會,二度參與 台灣手語翻譯協會第三屆第二次會員大會暨手語研討會 的簡短心得分享如下: 1.看見各個手語、特教領域的專家的分享,再次深深認為台北的手語資源真的好多元豐富,讓人欣羨,但這樣巨大的北中差異也讓豆比想要努力在台中注入更多資源。
台灣的聾人已經非常習慣「免費」的活動,但一般人不知道的是,免費也是一種「價格」,一種「成本」。
2023/11/25 凌晨4:00左右,豆比又想起昨日發生的事情,感動到難以再次入眠,擁抱願景的我再次被湧面而來的、五味雜陳的情緒弄得睡不著覺。 🟣 #因使命感而起的計畫 今年感動地圖計畫,234隊入圍120隊,又入圍37隊,最後來到這場決選,結果沒想到「豆比手語」會得金獎...
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
Interpreters and Translators Interpreters and translators help people who don’t speak each other’s languages to communicate.
Thumbnail
這篇文章探討了工作中的壓力和同事關係。在工作中,我們常常面臨各種挑戰和壓力,同時也需要應對各種人際關係問題。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
作者的話: 這個朋友不能要了。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
Interpreters and Translators Interpreters and translators help people who don’t speak each other’s languages to communicate.
Thumbnail
這篇文章探討了工作中的壓力和同事關係。在工作中,我們常常面臨各種挑戰和壓力,同時也需要應對各種人際關係問題。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
作者的話: 這個朋友不能要了。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。