“話別” 的表達,值得我們細膩的心思,去展現各自的風格,留下深刻的細膩印象。
每天, 我們都有不少機會需要與某些人做正式或非正式的道別,同事、朋友、家人、上司,長官, 有時候甚至於與陌生人也有必要道個別。
以台灣目前我們每天不停聽到的印象,我們大概可以得到一個槪數,實際應用國語的 “再見” 兩個字,應該是逐漸走向 "稀有" 的地步了,實際的比率明顯地達不到 20% 。反觀,“bye-bye” 卻是隨時隨地聽到脫口而出,而不需要去做任何考慮。
似乎,我們只能眼睜睜地看著自己語言的 “話別方式” 在短短二、三十年間被掏空基柱。 本土的其他 “語言” 也同樣抵擋不住這個英語的強烈 “旋風”。
可以解釋的原因是學前兒童被一窩蜂往英語與美語班送。這二、三十年, 這種學前班以驚人的速率持續在增加。
學到什麼英語不談,最明顯帶回家的英語是 “bye-bye” 這個字。這一個字的重複,阿公阿嬤也可以輕易跟上,好像是跟上時代的摩登 “拜拜” 風。
另外一個很大的因素是自己語言(複數),沒有建立一套方便脫口而出的 “互動語言”,像英語的早安、午安和晚安。
取而代之的是,“臨機應變” 的短語,以台語為例, “我要來去啊”、“來厝裡坐”、“有閒再過來坐” 等等,還真的難到讓我學不來,因此,看到熟人在前面,能夠避開就會去繞道避開, 不然就低頭不語 “交錯開”。
客觀來說,大部分需要做 “道別” 的情勢,都需要做一點斟酌。這個現象,事實上是任何語言的使用者無法迴避的考驗,因此完全不是想像的那樣容易。
舉例來說, 很多人知道日本話的 “再見” 是 “sayonara” (さようなら )。不過,依據相關的探討 *,這個說詞,日本人大概是在跟 “不會再見面者”,或是 “長時間要分手的人” 道別時,才會用上。取而代之的是 “Jaa Ne” (じゃあね) 和 “Mata Ne” (またね) 。
類似的情況,英語的道別難以相信的地,有超過80多種不同的選擇。其中的之一的這個 "bye-bye" , 它的真正 “本質”, 在英、美母語的應用者來説,到相當的程度是被視為 “幼齒” 或 “天真” 看待,而不是在台灣的 “無往不利” 地被看待。
我特別引述這段話分享朋友們,做為直接的印證:
「Bye-bye. 這個表達大多是小孩在應用。它感覺得甜又童貞,而少在工作場*"所聽到。大人偶爾會相互應用到 bye-bye, 不過,只在他們很熟的情況,而且是想要 “裝可愛”。」* (原文詳附註)
是否, 表的 “再見” 的簡短用語, 並不是單純一聲 “拜拜” 所能稱職地交代。
Goodbye, for now, my friends.
Fred Chou,5th Jun.2024