現在,泰雅族和日本人結婚,肯定不會成為新聞的。演藝界的人或許還差不多。⋯⋯當時,就是臺北人(外省人)和日本人結婚也不轟動。因為「野蠻民族」的山胞和日本人結婚的很少,所以才這麼轟動。就是在這樣的一個複雜困難的時期,綠來到這裡。
儘管已經是開始重視轉型正義的年代,在追溯台灣歷史的過程中,原住民的聲音似乎還是少數,身為資源相對缺乏的少數民族,他們的聲音也更難被聽見。這本由日本學者菊池一隆所著的《臺灣原住民口述史:泰雅族和夫與日本妻子綠》,以在威權時期因為書信結合的異國婚姻為核心,延伸至北部泰雅族的歷史,與他們在白色恐怖所面臨的困境,儘管是外來者的視角,卻因為語言的接近性,或許更觸及了台灣研究所缺乏的核心內容。
從皇民變成龍的傳人,統治者的更換帶來語言的斷裂,加上對於異議者的壓制,在在都讓台灣的歷史研究,出現無可避免的困難。而藉由日本學者來台,以日語進行訪談,反倒讓過去的故事得以更流暢地被訴說。這種奇妙的違和感,不只是本書的獨特之處,也是台灣在自身的歷史脈絡下,形成的特殊景象。
外來者帶來的母語窗口,讓原住民耆老終於能夠重新找回自己的聲音,訴說自己身為白色恐怖的受難者、二戰倖存者,以及受難者遺族的故事。而藉由這些故事,除了對於原住民本身的歷史事件(霧社事件、枕頭山戰役、與漢人的衝突、日治理蕃政策等),提供了更深入的視角,同時也讓讀者發現,並了解在二二八、白色恐怖等,往往只著重於漢人遭遇的事件中,原住民所採取的態度與處境。
儘管是用母語訴說,在轉譯的過程中,尤其是又經過一次翻譯才閱讀到《臺灣原住民口述史:泰雅族和夫與日本妻子綠》的台灣讀者而言,有些文字並不是那麼流暢,加上目標讀者原本是日本人,在資訊呈現與角度,也會有所不同。但藉由這樣外來者的視角,回望台灣原住民的經歷、歷史,或許也更有助於追求平權的我們,聆聽這塊島嶼上長久被忽略的那些聲音。
(本文與華藝電子書合作,完整內容請參考首頁連結或:https://reurl.cc/Wx9zYD)