很開心在我開發的英文文學教學路上,也吸引了許多與我頻率相近的學生。
其中一位學生S也是一位藝術創作者。每個禮拜,短短的一小時,我們總有說不完的話,討論不完的作品,而我要的就是那一份迫切,最原始的溝通的欲望。
這週我很感動S告訴我在我們才四堂的課程後,她明顯覺得自己的英文進步了許多,也會自己去找英文的資料,希望可以在課堂中與我討論。
而這次課堂中,我們一起讀了我很喜歡的Allen Ginsberg的詩Transcription of Organ Music:
這是一首充滿情欲隱喻的詩,從花、衣櫃、花園、陽光、造物主、創作、音樂、情愛到愛,詩中所提到的一切環環相扣。
幾乎從第一句在花生玻璃瓶裡的花彎曲尋找太陽的意象,就可以看見Allen Ginsberg關於同性慾望的表達:
The flower in the glass peanut bottle formerly in the
kitchen crooked to take a place in the light,
the closet door opened, because I used it before, it
kindly stayed open waiting for me, its owner.
花作為情慾與性的象徵;花生作為根莖類,衍生為男性的生殖器;瓶子為容器,是為包覆、被充滿的物件;而花「彎曲」地去尋找陽光,似乎也暗示著並非異性戀的straight。
再到後面描述的打開的「衣櫃」,除了是對同性戀出櫃(come out of the closet)的物件連結,同時也作為一個人身體的延伸,彷彿是忠誠的打開的性器,而且是被他使用過的。
其實這首詩有完全不同的讀法,既可以將他當作是日常孤獨的自白,也可以慢慢解碼文字,進一步分析隱喻與暗示。
有趣的是我查英文資料,卻很少看到和我一樣的解讀,雖然讀到後面其實越來越明顯,特別是在後段,他寫到他的初夜,以及「插座」與「插頭」的段落:
I remember when I first got laid, H.P. gra-
ciously took my cherry, I sat on the docks of Prov-
incetown, age 23, joyful, elevated in hope with the
Father, the door to the womb wasopen to admit me
if I wished to enter.
There are unused electricity plugs all over my
house if I ever needed them.
The kitchen window is open, to admit air...
The telephone——sad to relate——sits on the
floor——I haven't had the money to get it connected——
我喜歡這首詩將日常一個人在房間裡的那種孤獨與充滿感寫的淋漓盡致,並在物件中放入了許多密碼,以及關於他寫到關於花與太陽間的關係,還有創作與信仰這件事情。
跟你們分享詩中我最愛的幾個句子:
My books piled up before me for my use
waiting in space where I placed them, they
haven't disappeared, time's left its remnants and qual-
ities for me to use--my words piled up, my texts, my
manuscripts, my loves.
還有
I had a moment of clarity, saw the feeling in
the heart of things, walked out to the garden crying.
以及
Flowers which as in a dream at sunset I watered
faithfully not knowing how much I loved them.
要完整講這首詩需要很大的篇幅與時間,所以我將解碼的樂趣留給你們。
歡迎可以在留言跟我分享你們的解讀,是不是也喜歡這首詩?
如果也有興趣和我一起透過文學學習英文,歡迎可以到我的Instagram私訊我:)
提供預約單次上課,或選自己喜歡的英文讀物與我上課討論,一邊學英文,一邊學文學。
課程介紹:
我的Instagram:
https://www.instagram.com/art_pages_and_reels/
最後附上Allen Ginsberg自己的讀詩音檔,送給你們:
祝好
-Fulya