其中一段是:
如果地下一二三樓會說B1, B2, 嗶三,那就是台灣人。
這時候我腦袋中出現的聲音是
「B one, B two, 嗶三」
但原因是什麼呢?
與其說聽到的是「B one, B two, 嗶三」
倒不如說其實他們的發音是「嗶萬、嗶吐、嗶三」
先說一個我在英國念書的故事
剛到英國的時候
我真的聽不懂七成以上的英式發音
後來我讀到一段話:
人類只能聽懂自己也能夠發出來的聲音。
所以我理解到
我之所以聽不懂
是因為我自己無法使用英國腔
所以我花了三個月的時間把 Youtube 上所有我能找到的英國腔教學影片看完
然後就再也沒有聽力上的障礙了
除此之外還收穫了一個可以自由切換英腔跟美腔的技能。
回到電梯樓層發音這件事
我的推論是
Three 的 Th 是多數台灣人無法好好發出的聲音
因為我們的母語裡面沒有這樣的送氣音
我們只有捲舌的ㄕ以及不捲舌的ㄙ
但這兩個聲音都跟 Th 落差很大
而台灣人雖然表面上可能不一定同意
但潛意識肯定是認同
所以才會用自己比較擅長的發音
來自動替代潛意識裡面覺得自己不擅長的事
也就是用「三」取代 Three
而他們以為口中的 B one, B two 也不是他們以為的 B1, B2
也就是我第一段提到的
one 變成「萬」
two 變成 「吐」
我教我自己兩歲大的兒子也是這樣唸的
好好的把 one two three 的發音慢慢的不厭其煩的跟他說
雖然他 Th 還沒有發得很好
但是至少他的潛意識裡面沒有跳過這個發音而改成說「三」
但語言的本質就是溝通
沒有好壞的區別
為了互相理解的便利性
我也很樂意視電梯內的狀況決定要怎麼說
畢竟多會一種技能就是多一種選擇
大家都說嗶三那就嗶三
不懂中文的外籍人士在電梯裡面需要請他幫忙就說英文
重點從來就不是對錯
而是學會區別
藉此多一種人生的選擇