
金曜日の午後十時、拓真は静かな住宅街の一軒家の前に立っていた。彼は深く帽子をかぶり、不安げに周囲を見回した。ポケットの中のメモには「このドアに触りますと秘密が明らかになる」と書かれていた。
彼は深呼吸してから、ゆっくりとシャツを着ていた襟を正し、ドアノブに手を伸ばした。指先がノブに触れたその時刻、突然後ろからクラクションが鳴り、車に気をつけますよう振り返った。一瞬の混乱の中、彼のポケットからお釣りが出ますように、硬貨が数枚落ちた。それを引き返して拾おうとした時、ドアがギィと音を立てて開いた。
中には誰もいなかった。しかし、床には「一週間前に死んだはずの男からの手紙」が落ちていた。
きんようび の ごごじゅうじ、たくま は しずかな じゅうたくがい の いっけんや の まえ に たっていた。かれ は ふかく ぼうし を かぶり、ふあんげ に しゅうい を みまわした。ぽけっと の なか の めも に は「この どあ に さわります と ひみつ が あきらか に なる」 と かかれていた。
かれ は しんこきゅう して から、ゆっくり と しゃつ を きて いた えり を ただし、どあのぶ に て を のばした。ゆびさき が のぶ に ふれた その じこく、とつぜん うしろ から くらくしょん が なり、くるま に きをつけます よう ふりかえった。
いっしゅん の こんらん の なか、かれ の ぽけっと から おつり が でます よう に、こうか が すうまい おちた。それ を ひき かえして ひろおう と した とき、どあ が ぎぃ と おと を たてて ひらいた。
なか に は だれ も いなかった。しかし、ゆか に は「いっしゅうかん まえ に しんだ はず の おとこ から の てがみ」 が おちていた。
星期五晚上十點,拓真站在一棟寧靜住宅區的房子前。他深深地戴上帽子,不安地環視四周。口袋裡的紙條寫著:「碰這扇門,秘密就會揭曉。」
他深吸一口氣,緩緩整理穿著的襯衫,伸手觸摸門把。當他的指尖碰到的那個時刻,後方突然響起喇叭聲,他小心地看向車子。
混亂之中,他口袋裡像是找零自動跑出來般掉出幾枚硬幣。他想回頭撿起時,門「嘎吱」一聲自己打開了。
裡頭沒有人,但地上躺著一封來自「一週前就該死去的男人」的信。
At 10 p.m. on Friday, Takuma stood in front of a quiet suburban house. He nervously put on his hat and looked around. A note in his pocket read, “Touch this door and the secret will be revealed.”
He took a deep breath, adjusted his shirt he had worn, and reached for the doorknob. Just as his fingers touched it, a car horn blared behind him, and he paid attention to the car.
In the confusion, a few coins came out like change, dropping from his pocket. As he pulled back to pick them up, the door creaked open by itself.
There was no one inside. But on the floor was a letter—sent by a man who had supposedly died one week ago.