------------閱讀文章前,先來背幾個單字吧------------暮方くれがた n. 黃昏、辻風つじかぜ n. 旋風、さびれ方 n. 蕭條程度、一通りではない 非比尋常、元より adv. 固然、顧かえりみる v. 關心、顧及、日の目 n. 陽光、刻限こくげん n. 時間、Vます+かかる(崩れ+かかる) 看起來快要...(看起來快要崩塌)、崩れ目 n. 裂縫、こびりつく v. 緊緊附著、洗いざらす v. 洗到褪色、紺こん n. 深藍
或日あるひの暮方くれがたの事である。一人の下人げにんが、羅生門らしょうもんの下で雨やみを待っていた。
広い門もんの下には、この男のほかに誰もいない。ただ、所々丹塗にぬりの剥はげた、大きな円柱まるばしらに、蟋蟀きりぎりすが一匹とまっている。羅生門が、朱雀大路すざくおおじにある以上は、この男のほかにも、雨やみをする市女笠いちめがさや揉烏帽子もみえぼしが、もう二三人はありそうなものである。それが、この男のほかには誰もいない。
補充說明: キリギリス通常指的是「螽斯」,而コオロギ則是「蟋蟀」。芥川龍之介在《羅生門》中,選擇以「蟋蟀きりぎりす」來書寫,是為了呼應平安時代的語言習慣與文學意象,展現他對語感與時代背景的細膩鋪陳。順帶一提,翠玉白菜上的昆蟲是キリギリス,而非コオロギ喔!何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻風つじかぜとか火事とか饑饉ききんとか云う災わざわいがつづいて起った。そこで洛中らくちゅうのさびれ方は一通りではない。旧記によると、仏像ぶつぞうや仏具ぶつぐを打砕うちくだいて、その丹にがついたり、金銀の箔はくがついたりした木を、路ばたにつみ重ねて、薪たきぎの料しろに売っていたと云う事である。洛中がその始末であるから、羅生門の修理などは、元より誰も捨てて顧かえりみる者がなかった。するとその荒あれ果てたのをよい事にして、狐狸が棲すむ。盗人ぬすびとが棲む。とうとうしまいには、引取り手のない死人を、この門へ持って来て、棄てて行くと云う習慣さえ出来た。そこで、日の目が見えなくなると、誰でも気味を悪るがって、この門の近所へは足ぶみをしない事になってしまったのである。
その代りまた鴉がどこからか、たくさん集って来た。昼間見ると、その鴉が何羽となく輪を描いて、高い鴟尾しびのまわりを啼きながら、飛びまわっている。ことに門の上の空が、夕焼けであかくなる時には、それが胡麻をまいたようにはっきり見えた。鴉は、勿論、門の上にある死人の肉を、啄ついばみに来るのである。――もっとも今日は、刻限こくげんが遅いせいか、一羽も見えない。ただ、所々、崩れかかった、そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段いしだんの上に、鴉の糞が、点々と白くこびりついているのが見える。下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺こんの襖あおの尻を据えて右の頬に出来た、大きな面皰にきびを気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。
----------你理解了多少呢?跟作者討論一下答案吧-------------ーーーコメント欄に気軽に書いてね!日本語も中国語も大歓迎!---ーーー
- 下人在七段石階最上段「ぼんやり、雨のふるのを眺めていた」,此刻下人的心理狀態可能是什麼?
-----------------中文翻譯-----------------
某日傍晚的事。一名下人在羅生門下避雨,等著雨停。
寬闊的大門下,除了這名男子外,空無一人。只有那被漆成朱紅的圓柱,有些地方漆已剝落,一隻蟋蟀正停在上頭。羅生門既然位於朱雀大路(平安京的南北大路),理應會有幾名戴著市女笠、或揉烏帽子的行人也來此躲雨才對;然而,這裡除了他,竟無一人。
為什麼呢?這兩三年來,京都接連遭逢地震、旋風、火災與飢荒等災難,因此,洛中(京都市區)的荒廢程度非比尋常。據舊書記載,當時人們甚至會將打碎的佛像與佛具,連同上頭所殘留的丹漆與金銀箔一併堆在路邊,當成柴火來賣。
既然整個洛中都變成這副光景,自然不會有人去管羅生門這種地方的修繕了。也因此,這座破敗的大門成了狐狸、盜賊的棲息之地。到了最後,甚至還發展出一種習慣——那些無人領回的屍體,也被丟到了這座門裡。於是,只要天一黑,人人便感到毛骨悚然,無人敢靠近這座門周邊。
取而代之的,是不知道從哪裡飛來的大批烏鴉。白天時,只見這些烏鴉一隻隻地在高處的鴟尾(屋脊裝飾)周圍飛繞,邊飛邊啼,畫出一圈圈的軌跡。尤其是當夕陽染紅了門上空的天空時,那些鴉群的飛影清晰得像是撒了一地黑芝麻一般。
這些烏鴉,當然是為了啄食門上無主屍體的肉才來的。——不過今天,也許是時辰已晚,連一隻也沒見到。只見幾處崩裂的石階縫隙間長著野草,石階上斑斑點點沾著幾抹白色的鳥糞。
下人坐在七層石階的最上層,把那件洗到褪色的深藍對襟衣下襬平鋪而坐,一邊摸著右臉頰那顆大面皰,一邊茫然地望著落雨的景象。
※ 本文所引用的《羅生門》原文已屬公有領域,中文翻譯與語感分析為作者自行編譯與撰寫,歡迎引用但請註明出處。
----------続きは、次回の投稿にて。お楽しみに。----------




















