最近看到日本yahoo一篇新聞 「出したくて出したわけではない…」走行中の路線バス車内で57歳の男が自身の下半身露出_乗客の女性が気づき運転手に申告-公然わいせつの現行犯で逮捕〈ほかの乗客は後続バスに乗り換え〉北海道札幌市(北海道ニュースUHB) - Yahoo!ニュース
簡單來說呢,就是有一個變態在公車上露出了自己的下體,本來只是這樣子的話也只是常見的變態出沒新聞之一,但他幫自己辯解的理由實在是太瞎了....
他的解釋是「陰部を出したくて出したわけではない」 我們來看看這句日文是甚麼意思:
文法分析
讓我們先來拆解這個句子的文法結構:
句子結構
陰部を出したくて出したわけではない
這個句子的關鍵在於理解整體結構:
- 陰部を出したくて出した (因為想露出下體所以露出了)
- わけではない (否定整個前面的因果關係)
所以完整意思是:「我不是因為想露出下體才露出的」
詳細解析
1. 「〜たくて」的用法
- 基本形:したい (想要做) → したくて (想要做,所以...)
- 表示原因或理由,通常後面會接結果
- 例:お腹が空いたくて、コンビニに行った (因為肚子餓了,所以去了便利商店)
2. 「〜わけではない」的用法
- 意思是「並不是...」、「並非...」
- 用來否定某種理由或解釋
- 例:嫌いなわけではない (並不是討厭)
正常的句子應該是什麼樣子?
如果要表達「不是故意的」,正常應該說:
- 「わざと出したわけではない」 (並不是故意露出的)
- 「故意に出したわけではない」 (並不是故意露出的)
支離破碎的邏輯
這句「陰部を出したくて出したわけではない」用最直白的話來講就是「我不是因為想露雞雞才露雞雞的」

蛤?你要不要聽看看你在講甚麼??
難道你的雞雞有自我意思可以在你不願意的情況下自己跳出來了嗎?
雖然,做壞事被抓到的人常常都有各種讓人傻眼的理由,但這次這個真的蠻.....該說是新潮嗎?
你乾脆說你的雞雞快中暑了需要散熱還差不多一點

註:本文純粹從語言角度分析,不對相關行為表示認同。