【中日歌詞翻譯】いまずく輪廻/なきそ feat.初音ミク

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘

音楽:なきそ

MV:channel


翻譯:真昼エネイ




いますぐ輪廻 今回も結ばれないね

馬上輪迴去吧!這一回也還是無法和你結緣呢

嘘ついたら針千本 誓って

「說謊的話要吞一千根針喔」這樣發著毒誓

ぜったい来世でまた会お?

一定要在來世相見喔?

いますぐ輪廻 今回も結ばれないね

馬上輪迴去吧!這一回也還是無法和你結緣呢

全て捨てて ぽいっ

把一切都丟掉吧,咻~地!


さらば 生まれ変わる

說了再見然後轉生去

あまりに人生が 憂い

這一生實在太憂鬱了

君の指輪も白紙になって!(註1)

把你的戒指也歸零!

せんぶ消えちゃって、いいよ

全部都消失掉也沒問題喔

どうせ生まれ変わって

反正都會轉生嘛

巡って・出会って

繞了一大圈然後相遇

宇宙が爆ぜてしまうまで(註2)

直到宇宙大爆炸為止

何回も大好きになって

不管幾次都會喜歡上你

何回も大好きになって

不管幾次都會喜歡上你

毎回繰り返す身勝手

每次都這麼任性的我真的沒救了

何回も大好きになって

不管幾次都會喜歡上你

ごめんね(註3)

對噗擠啦


『メタモルフォーゼ』

『變身』


いますぐ輪廻 今回も結ばれないね

馬上輪迴去吧!這一回也還是無法和你結緣呢

嘘ついたら針千本 誓って

「說謊的話要吞一千根針喔」這樣發著毒誓

ぜったい来世でまた会お?

一定要在來世相見喔?

いますぐ輪廻 今回も結ばれないね

馬上輪迴去吧!這一回也還是無法和你結緣呢

全て捨てて ぽいっ

把一切都丟掉吧,咻~地!


だから 生まれ変われ

所以說,你也給我轉生去吧

間違った人生は 憂い

錯誤的一生真是太令人不開心了呢

君の隣は私になって?

你身邊的位置要換成我喔?


運命よ、跪け

命運啊,給我跪下


いますぐ輪廻 今回も結ばれないね

馬上輪迴去吧!這一回也還是無法和你結緣呢

いますぐ輪廻 今回は報われないね

馬上輪迴去吧!這一回果然還是得不到回報呢

全て捨てて

把一切都丟掉吧


いますぐしんで!

馬上給我去死吧!

ファンファーレが鳴って

響亮的號角聲隆隆響起

大正解、おめでとう!

答對了耶!恭喜恭喜!

ようやく君は救われる

你終於可以被拯救了呢

来世でまた会おう

來世還要再見面喔

いますぐ輪廻 ちょっと苦しんで

馬上輪迴去吧!稍微痛一下也沒關係的

ツインレイなんだよ?(註4)

因為我們可是靈魂伴侶呦?

早く…

快點嘛……


ねぇ、私と一つになろう

吶、來跟我融為一體吧

さぁ魂の浄化 死への調和

來吧,淨化靈魂,與死達成和諧

どうか光になって

拜託了,就這樣化成光芒消散吧

全て捨てて ぽいっ

把一切都丟掉吧,咻~地!



註1:

字面上是「把你的戒指也變成白紙」,但考慮到歌曲主題圍繞在輪迴上所以有去查一下意思:

白紙になる(類語):進行中の物事が最初の状態に戻ること。

解釋的意思是「將進行中的事物回復到初始狀態」,再與歌曲重複的「いまずく輪廻」一起看的話,比較合理的翻譯應該是「把你的戒指也歸零」。


註2:

宇宙が爆ぜてしまうまで確實是「直到宇宙爆炸/毀滅為止」的意思,原意是指「就算宇宙都毀滅了,也會持續下去」這樣的意思。

雖然大部分場合「宇宙大爆炸」是被當成開端來用,但因為這首歌整體的氛圍本來就是帶著可愛病態執著、精神狀態也有點異常的語感。

所以這裡是將它理解成「以崩壞為終點」來處理,故做了這樣的浮誇語氣調整。


註3:

ごめんね(對不起)這裡翻成「對噗擠啦」並不是誤打錯字,而是刻意營造出撒嬌語氣裡帶著一點恐怖感的可愛誤字表現。

這種錯字用法,是為了讓語氣讀起來像是在笑著撒嬌卻隱藏著病態執著,讓一句簡單的道歉品出甜到發顫的氛圍。


註4:

這裡翻成「因為我們可是靈魂伴侶呦?」

ツインレイ(Twin Ray) 是一種靈性上的概念,指的是靈魂的另一半/命運中的那個人。(ツインレイとは、スピリチュアルな概念で、魂の片割れ、運命の人、という意味です。)

在這首歌裡,是帶著「無論多少次輪迴都要再次相遇、彼此綁定」的強烈執著感。




【天使的一些雜感】

這大概是我第一次在新歌出來還不到一天就開始翻譯。

而且還挑戰全網最速翻譯,天使真的要變成天使了呢。(後來去查了,我沒有那麼快,笑死。)

なきそさん真的很會寫,這首新歌根本就是照我的胃口寫的,怎麼辦啊,真的謝謝喔(超級褒義)。

然後我翻好去看螢幕使用時間,筆記本用不到一小時。

好喔,衝得很好,下次別衝了,真的會變成天使。


雖然這樣說,但還是希望各位能喜歡這次的翻譯喔。

我會一邊喊著「上次不是說了這次別衝了嗎」然後繼續衝的,對噗擠啦🩵




我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。

本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
絵詞箱|日文翻譯筆記
0會員
10內容數
在自己的小水族箱裡,默默吃著名為文字的飼料。 是語感的紀錄、是詞句的拆解、也是寫給自己的信。 翻譯出來的話語,如果有誰剛好看見,那就更好了。 非專業翻譯|這裡沒有標準答案,只有練習的過程。
2025/07/30
キリがないね 真是沒完沒了啊
Thumbnail
2025/07/30
キリがないね 真是沒完沒了啊
Thumbnail
2025/07/28
開場一人上映 君を待つ不確かな寂しさ 開場的獨角戲,等待你現身卻只剩模糊的寂寞
Thumbnail
2025/07/28
開場一人上映 君を待つ不確かな寂しさ 開場的獨角戲,等待你現身卻只剩模糊的寂寞
Thumbnail
2025/07/26
そんな甘くて儚い理想すら叶いやしないのです。 如此甜蜜又虛幻的理想永遠也不會實現。
Thumbnail
2025/07/26
そんな甘くて儚い理想すら叶いやしないのです。 如此甜蜜又虛幻的理想永遠也不會實現。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
そんな甘くて儚い理想すら叶いやしないのです。 如此甜蜜又虛幻的理想永遠也不會實現。
Thumbnail
そんな甘くて儚い理想すら叶いやしないのです。 如此甜蜜又虛幻的理想永遠也不會實現。
Thumbnail
初音ミク - とても素敵な六月でした [中文填詞翻譯][日&中][歌詞對照] 歌詞中文翻譯 by@kaminomegu (250620)
Thumbnail
初音ミク - とても素敵な六月でした [中文填詞翻譯][日&中][歌詞對照] 歌詞中文翻譯 by@kaminomegu (250620)
Thumbnail
這首歌是日本歌手愛繆 (Aimyon) 的作品《ら、のはなし》,是動畫電影《就算明天世界毀滅》(日語:あした世界が終わるとしても)的插曲,也是其2019年專輯《瞬間的シックスセンス》的收錄曲。歌詞探討愛情中自私與依賴的矛盾心理,引起許多共鳴。
Thumbnail
這首歌是日本歌手愛繆 (Aimyon) 的作品《ら、のはなし》,是動畫電影《就算明天世界毀滅》(日語:あした世界が終わるとしても)的插曲,也是其2019年專輯《瞬間的シックスセンス》的收錄曲。歌詞探討愛情中自私與依賴的矛盾心理,引起許多共鳴。
Thumbnail
長瀬有花 - hikari / テレビ朝日「musicるTV」6月度EDテーマ 歌詞中文翻譯 by@kaminomegu (250607)
Thumbnail
長瀬有花 - hikari / テレビ朝日「musicるTV」6月度EDテーマ 歌詞中文翻譯 by@kaminomegu (250607)
Thumbnail
高瀬統也 / さよならおまじない(feat. ロザリーナ) 歌詞中文翻譯 by@kaminomegu (250515)
Thumbnail
高瀬統也 / さよならおまじない(feat. ロザリーナ) 歌詞中文翻譯 by@kaminomegu (250515)
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News