7 The Lion and the Unicorn: 一個更複雜的語言
獅子與獨角獸

八
假如愛麗絲用謂詞邏輯的語言回答白棋國王的問題,白棋國王應該不可能歪曲了愛麗絲的原意。但愛麗絲的回答是用自然語言說出來的,因此才有白棋國王理解的版本﹕「I see Nobody on the road」。
「Nobody」的「N」用了大寫,因此變了專名。
漢語翻譯完全無能為力,因為漢語不是字母系統,沒有用大寫字母來表示名稱的操作。
按白棋國王的意思,Nobody 是一個獨特的個體,卻又不存在﹔所以愛麗絲能夠「see Nobody」(見到 Nobody) 是奇哉怪也的事。
用謂詞邏輯的語言來翻譯白棋國王的版本,有兩點要做。
一,拿掉前文 (7) 的否定號﹔因為在白棋國王的理解下,愛麗絲的句子不是一個否定句﹔
二,路上的 x 必須是 Nobody。
既然「Nobody」被白棋國王用作一個專名,我們可以用一個小寫「n」來代表 Nobody。
備註:按謂詞邏輯記法慣例,大寫字母屬謂詞,譬如「T」(tall;高);小寫字母有兩類,用 x﹑y﹑z 表示的是個體變元,即沒有明確化的符號,不指稱獨特個體,用 A﹑B﹑C ... 表示的是個體常元,即明確化的符號,指稱獨特個體。因此「Tx」表示 x 是高的,而 x 可以是任一個體;「Tj」則表示獨特個體,譬如 John,是高的。
首先拿掉 (7) 的否定號,那便回復到:
- (6) ∃x ((Px ∧ Rx) ∧Six)
我們也可以去掉多餘的「Px」(x 是一個人),因為我們知道這裡的 x 是 n (一個名叫「Nobody」的個體)。所以我們在去掉「Px」的同時可以加入「x=n」﹔於是有:
- (8) ∃x ((x=n ∧ Rx) ∧Six)
我們把上述句子寫得漂亮些,使內容亦清晰些﹔於是有:
- (9) ∃x ((Rx ∧Six) ∧ x=n)
(9) 的讀法﹕有 x 在路上,並且我見到 x,並且 x=n。
口語化的讀法是﹕我見到 n 在路上﹔即我見到 Nobody 在路上。
這個翻譯其實並不準確,因為白棋國王同時認為 Nobody 是不存在的﹗
那麼我們是否應該把否定號「¬」放回句子的前面﹖
但一旦在句前加上一個否定號,那便否定了有 Nobody 這樣的一個個體;既然沒有樣的東西,那麼 Six —— 而 x=n —— 便難以成立了。🤔
__________
待續

















