
漢 張安定印(故宮博物院)
話說東漢明帝登基第十七年的年十月十五日,他教宦官拿了〈秦始皇本紀〉問文臣說:司馬遷的評論有沒有錯的地方。班固就說,司馬遷引用了賈誼的〈過秦論〉指出:『向使嬰有庸主之才,僅得中佐,山東雖亂,秦之地可全而有,宗廟之祀未當絕也。』這說法是不對的。」然後就指出不對的地方。這段文字也被後來的人夾到〈秦始皇本紀〉中了。
班固的回答一開始是:「周歷已移,仁不代母。秦直其位,呂政殘虐。然以諸侯十三,并兼天下,極情縱欲,養育宗親。三十七年,兵無所不加,制作政令,施於後王。蓋得聖人之威,河神授圖,據狼狐,蹈參伐,佐政驅除,距之稱始皇。」
看得懂「周歷已移,仁不代母」嗎?「秦直其位,呂政殘虐」?或「據狼狐,蹈參伐」?
黑人問號.jpg
接下來是:「始皇既歿,胡亥極愚,酈山未畢,復作阿房,以遂前策。云『凡所為貴有天下者,肆意極欲,大臣至欲罷先君所為』。誅斯、去疾,任用趙高。痛哉言乎!人頭畜鳴。不威不伐惡,不篤不虛亡,距之不得留,殘虐以促期,雖居形便之國,猶不得存。」
「痛哉言乎!人頭畜鳴」?
「人頭畜鳴。不威不伐惡,不篤不虛亡,距之不得留,殘虐以促期。」?
許多人犯了誤會,以為越古的書文字越艱難,其實並不一定,《史記》的文字就比《漢書》簡單。「向使嬰有庸主之才,僅得中佐,山東雖亂,秦之地可全而有,宗廟之祀未當絕也。」很容易懂。文章是否易讀,文言白話與否並非絕對重點。有些白話文邏輯混淆不清、堆砌專有名詞、意識流亂竄,一樣也會讓人一頭霧水。
























