「きっと、僕らはどこまでも自由だったよ。」
「一定的啊,那時候的我們肯定是自由到無邊無際的吧。」
作詞作曲:世界22番
絵:やつれるい
歌:歌愛ユキ・初音ミク
翻譯:真昼エネイ
曇天、ひび割れた空と
陰天,還有裂痕斑駁的天空
道端に吸い殻が一つ。
路邊躺著一根菸蒂。
君が死んだことさ
你死去的這件事啊
もう誰も話さないんだ。
已經沒有人會再提起了。
「置いて行かないで」
「不要丟下我不管啊」
なんて言ったのは
這麼說過的人
君だったんだけどな。
明明是你啊。
曇天、ひび割れた空と
陰天、還有裂痕斑駁的天空
墓石には吸い殻が一つ。
墓碑旁躺著一根菸蒂。
黴の生えた図書室と降る雨。(註1)
發霉了的圖書室,還有下著的雨。
君が好きだった本なんて、
你曾經喜歡的書之類的
どうせつまらないんだろうな。
反正也是無聊透頂的東西吧。
本を開いた。
我打開了那本書。
電気のない部屋、積み重なった
沒有燈光的房間,堆積著
重苦しいタイトルの本達。
沉重得讓人喘不過氣的書名們。
染み付いた「死にたい」の口癖。
已經滲進骨子裡的「我想死」的這句口頭禪。
憂鬱を纏った黒い髪。
披著憂鬱氣息的黑髮。
殴られた痣。
被打留下的瘀青。
思えば僕らはどこまでも弱者だったな。
回想起來,我們從頭到尾都只是弱者呢。
なんだよ
什麼啊
この本
這本書
面白かったんだ。
其實很有趣啊。
曇天、薄汚れた部屋と
陰天,還有這間蒙上薄灰的房間
君の好きな本を添えて。
把你喜歡的書輕輕地放在旁邊。
君ならこの本のさ、
如果是你的話,這本書啊
感想はどうやって付ける?
會怎麼去寫讀後感呢?
君が読んだ本は
你讀過的那些書
どれも救いがないんだ。
每一本,都是沒有救贖的故事呢。
曇天、薄汚れた部屋と
陰天,還有這間蒙上薄灰的房間
執着の文字を並べて。
一字一字地、將執著排成了行。
錆び付いた歩道橋と降る雪。
生鏽的步行天橋,還有飄落的雪。
君が好きだった煙草、
你曾經喜歡的香菸
どんな味がするのか
會是什麼樣的味道呢
火を付けた。
我點上了火。
白い煙草にしょうもない酒。
白色的香菸、還有無聊透頂的劣質酒。
死んだ目をしながら帰った夜。
帶著死掉般的眼神走回家的夜晚。
最低の眼差しの教室。
充滿冷淡輕蔑目光的教室。
話を聞きもしない大人達。
連話都不願意聽的大人們。
蹴られ殴られ。
被踹、被打。
思えばどこまでも続く地獄だったな。
回想起來,那是個無止盡的地獄啊。
なんだよ
什麼啊
この煙草
這根菸
美味しくはないな。
一點也不好抽啊。
曇天、雪が降る墓場。
陰天,還有下著雪的墓地。
加害者は愚かに謳う。
加害者愚蠢的歌唱著。
そんなこと言っても、
就算說了那種話又能怎樣
もう帰ってこないのに。
那個人也不會再回來了啊。
渡されたくしゃくしゃの遺書、
被遞來的那封揉得皺巴巴的遺書
加害者は虚で帰った。
加害者帶著空洞的表情離開了。
なんだ、遺書ぐらいは
什麼啊、至少遺書這東西
遺してたんだ。
原來是有留下的啊。
救いのない日々、初めて知った
沒有救贖的日子裡,我第一次體會到了
人の手の温もりの暖かさ。
人與人之間,手心傳來的溫度。
図書室で話した恨み言。
在圖書室裡說過的那些怨言。
歩道橋から投げた石のこと。
還有從步行天橋上丟石頭的事。
「楽しかったね」
「很開心呢」
「きっと、僕らはどこまでも自由だったよ。」
「一定的啊,那時候的我們肯定是自由到無邊無際的吧。」
なんだよ
什麼啊
さよならは
道別這種事
結局言わないんだな。
結果還是說不出口呢。
註1:
図書室(としょしつ)
規模比圖書館小,功能也較單純,主要是提供組織內部用書,通常是學校、公司、醫院、研究所等特定組織內部的設施。
【天使的雜感】
冬天到了,陰天也多了。
心悄悄變得比平時還重一些。
這首翻譯很早就好了,只是一直不知道要什麼時候發。
今天想了想,或許就是現在吧。
願每個曾想獨自離開的你,都有被好好愛過。
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。





















