
各位動漫迷、日文控想像一下,你在日本街頭聽到有人大喊:「今天戴グラサン(glass sun)超帥啊!」咦?グラサン是啥?不是太陽眼鏡的「サングラス (sunglasses)」嗎?怎麼變成「眼鏡太陽」的感覺?這就是日文很神邏輯的「逆さ言葉」(倒語)!為什麼日文這麼愛「逆著來」,透過超多例子的表格讓你日本人的文字遊戲。
日文為啥這麼愛顛倒詞?有梗的語言遊戲
日語是個「借詞大王」,其中包括從英語像「サングラス」(sunglasses)這種直接音譯進來的外來語。但日本人不僅發明產品很有創意,他們也蠻會改編語言,把詞「切塊重組」,變成「グラサン(glass sun)」——把後半的「グラス」(glass)往前移,最後面的「ス(su)」直接砍掉。前後顛倒簡化唸這個單字,變成倒語「逆(さか)さ言葉(ことば)」,不只省時又好唸,還帶點潮感,演藝圈、時尚圈都有人用。
另外一個倒語的例子是「ガサ入れ」,這是警方使用的行話,意思是「家宅捜索」。它是把「捜(さが)す」(搜尋)當中的平假名「さが (sa ga)」,轉換成片假名的「サガ(sa ga)」,然後再反轉成「ガサ (ga sa)」,最後再添加「入れ (i re)」(進入),就變成「ガサ入れ」!
捜(さが)す→ サガ [片假名化] → ガサ [倒轉] + 入(い)れ = 進入宅內搜索
教你用一招來聯想,「ガサ入れ」聽起來是不是蠻像在翻箱倒櫃的聲音「嘎薩嘎薩(ga sa)」?這種顛倒能幫助警察隱藏真意(避免犯人聽懂術語)。日文為什麼愛玩這種文字遊戲?因為日本文化注重「內(自己人)外(外人)有別」——正式場合用正詞,私下或行業裡玩倒語(又可稱為隱語),增加歸屬感和趣味。
倒語的魅力在於隨意重組,它能讓單字更短促、更有節奏感,尤其在快節奏的日本社會,說「グラサン」(四個字母)比「サングラス」(五個字母)快一拍,很適合邊走邊聊,一開始是小圈子用,後來變成全國流行。
倒語的實用總表:從日常到黑話,一網打盡
(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)









