[譯集・日譯中英] 余計なうた [sasakure.UK]

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
多餘

余計なうた|多餘的歌|The Unwanted Song

蓋つきの世界
帶著蓋子的世界
The world with a lid
正解はあるのかないのか。
到底會否有正確的答案?
Whether there’s the answer or not?
二月目、世界
第二個月的、世界
The world of second month
見通しはあるのかないのか。
究竟會否有透徹的洞察?
Whether there’s a foresight or not?
サカサマの渋滞
顛倒的堵塞
The reversed congestion
”もういいよ”は また明日?
「已經夠了」是指 明天見?
“That’s enough” means See you tomorrow?
掬うべきか 沈むべきか
該撈起來嗎? 還是該任其沉淪?
Should I scoop it? Or sink it?
巣食うべきか 救うべきは…?
該盤據於此嗎? 該拯救的是……?
Should I prey on it? What I should save is…?
痛みとか悲しみとか
痛苦啊悲傷之類
Things like pain and sorrow
未完成の終末に
未完成的終結
Those unfinished end
流されないように
為了不被它們沖走
For not being flushed away by them
余計な事ばっか
總是在思考
I’ve been always thinking about
考えてるんだよ
多餘的事情
Only the unwanted things
あなたとまた笑いたい 夢みたい
想再次與你一同歡笑 一同做夢
Wanna laugh with you again Dream again
未完成な週末で
在未完結的週末
In the unfinished weekend
”余計なお世話だ”って
說著「多管閒事」
Saying “What an unwanted help!”
呆れていいよ!
翻著白眼也好啊!
Feeling ridiculous, that’s great!
だから
所以啊
So
「また生きて、会いましょう。」
「請活著、再次與我相會吧!」
“Please stay alive and come to see me again.”
余計な世界だろ
很多餘的世界對吧
What an unwanted world, right?
また明日。
明天再見。
See you tomorrow.

Original Japanese Text


THANKS FOR WATCHING
為什麼會看到廣告
avatar-img
0會員
12內容數
自攝自制圖配曲,譯曲譯言意傳情Songs coupled with pictures made from pics one took/Meanings translated from lyrical words speak thoughts曲に自分で撮って作った絵を、情は言葉や曲を翻訳して伝わる
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Yhnujm 的沙龍 的其他內容
つまんなくなってしまった 變得如此無趣了啊 Ended up so boring 譯集07:つまんなくなってしまった
『 what I said maybe just rankled with you 』 『 我所說的或許正使你惱怒難當疼痛不已 』 『 私が語っている事は君の心に食い込むかもしれない 』 譯集06:ATELIER
『愛の形は色々。皮肉は御馳走。』 『愛的型態形形色色。膚淺諷刺的是自助餐。』 ‘Love has various forms. Where lays the irony is the open feast.’ 譯集 05:ハングリーニコル
幻想に憑かれたアカを撃て! 射殺被幻想附身的赤色吧 Shoot the Red possessed by illusion! 譯集 04:レッド.パージ!!!
Will you lead me back on right track? 你會帶領我回到正確的軌道嗎? 君は私を正しき軌道へ導いてくれるんかな? 譯集 03:ΛSHES(英譯中日)
命を作るのは 創造生命的是 What creating life is 願い 願望 Wish 譯集 02:MAGIA(日譯中英)
つまんなくなってしまった 變得如此無趣了啊 Ended up so boring 譯集07:つまんなくなってしまった
『 what I said maybe just rankled with you 』 『 我所說的或許正使你惱怒難當疼痛不已 』 『 私が語っている事は君の心に食い込むかもしれない 』 譯集06:ATELIER
『愛の形は色々。皮肉は御馳走。』 『愛的型態形形色色。膚淺諷刺的是自助餐。』 ‘Love has various forms. Where lays the irony is the open feast.’ 譯集 05:ハングリーニコル
幻想に憑かれたアカを撃て! 射殺被幻想附身的赤色吧 Shoot the Red possessed by illusion! 譯集 04:レッド.パージ!!!
Will you lead me back on right track? 你會帶領我回到正確的軌道嗎? 君は私を正しき軌道へ導いてくれるんかな? 譯集 03:ΛSHES(英譯中日)
命を作るのは 創造生命的是 What creating life is 願い 願望 Wish 譯集 02:MAGIA(日譯中英)
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
YOASOBI-舞台に立って 無邪気に思い描いた 曾經天真想像的 未来の私の背中をひたすら追いかけた 未來的自己 我一心追趕著那抹背影 きっと もうすぐ見えなくなる 肯定 馬上就會看不見 重なり合う そう信じている 兩者彼此重疊 我如此相信著 ここが私の未来だ 這裡就是我的未來
ユイカ-序章 何気なく撮り始めた 不經意間開始拍攝的 今日までのカウントダウン 直至今日的倒數 「誰が編集すんのさ!」 討論著「誰要來負責剪輯啊」的日子 って話した日々が懐かしいね 真是令人懷念啊 前髪を直そうとして 每次打算整理瀏海 カメラを開くたびに 而打開相機時 す
開始發現了自己真正想去的地方,說是真正似乎也不夠恰當,畢竟這個「真正」是隨時可以變動的,那些曾以為要做的,現在好像也沒那麼非做不可,而面對該做的總是拖延,卻想著一些不那麼緊急但迫切想去做的。
Sou-ことばのこり 「今更何を迷っているんだよ」って 「如今還在迷茫什麼呢」 君ならそう言ってきっと笑うよな 若是你的話一定會這樣笑著說的吧 だから僕も 所以我也 もう、 行かなきゃ 必須該前進了 君のいない頁がただ 沒有你在的書頁 積み重なる度に薄まっていくよ 越是累積就
Thumbnail
  問題應該都解決了,四周變得清幽。商店裡的東西可以任意拿取、全世界任自己遨遊。大雄意識到,一方面從今以後再也沒有那些讓他討厭或害怕的事情,另一方面,也再沒有人和自己分享喜怒哀樂。他要的不是他真正要的,他不要的,這時反而令人懷念了起來。
Thumbnail
今天也是整理的一天。 雖然看似無限輪迴,但是只要開始,就能擁有結束的入場券。 這樣想著,焦慮的心情能稍被安撫,努力踏出下一步。 翻了一疊疊的紙條,密密麻麻地,寫著不明的數字、待買清單。 更大宗的就是那些至今仍無完成的待辦事項:關於工作、關於健康、關於整理。 以及準備寫成篇文字的靈感們:突如其來的
Thumbnail
一句句「點解會咁」,早就為着生活中遇上的苦惱抱怨着。這可不是我們對生活吹毛求疵;我們怎麼每天也要像太宰治般過着羞恥的生活…不不不!是生存才對!點解會咁?點解要咁?不想再忍!點解要忍!
Thumbnail
假想題 總想明天、後天、未來還沒到的恐慌, 這個問題應該是生活大眾都有的存在。 只是有人選擇一天過一天! 有人選擇面對並去深入探討! 看的見的,永遠可解~ 看不見的是焦慮不安! 因為像無底深淵般的黑洞⋯⋯ 是自我想像的世界, 一直想一直想! 後來最終原來黑洞是我們的投影,
Thumbnail
分手就是一個你知道日子會向前走, 可是就是會在完全意想不到的地方突然猝不及防地破防的時期。 ……親愛的我自己,未來要好好相處了,請多指教。
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
YOASOBI-舞台に立って 無邪気に思い描いた 曾經天真想像的 未来の私の背中をひたすら追いかけた 未來的自己 我一心追趕著那抹背影 きっと もうすぐ見えなくなる 肯定 馬上就會看不見 重なり合う そう信じている 兩者彼此重疊 我如此相信著 ここが私の未来だ 這裡就是我的未來
ユイカ-序章 何気なく撮り始めた 不經意間開始拍攝的 今日までのカウントダウン 直至今日的倒數 「誰が編集すんのさ!」 討論著「誰要來負責剪輯啊」的日子 って話した日々が懐かしいね 真是令人懷念啊 前髪を直そうとして 每次打算整理瀏海 カメラを開くたびに 而打開相機時 す
開始發現了自己真正想去的地方,說是真正似乎也不夠恰當,畢竟這個「真正」是隨時可以變動的,那些曾以為要做的,現在好像也沒那麼非做不可,而面對該做的總是拖延,卻想著一些不那麼緊急但迫切想去做的。
Sou-ことばのこり 「今更何を迷っているんだよ」って 「如今還在迷茫什麼呢」 君ならそう言ってきっと笑うよな 若是你的話一定會這樣笑著說的吧 だから僕も 所以我也 もう、 行かなきゃ 必須該前進了 君のいない頁がただ 沒有你在的書頁 積み重なる度に薄まっていくよ 越是累積就
Thumbnail
  問題應該都解決了,四周變得清幽。商店裡的東西可以任意拿取、全世界任自己遨遊。大雄意識到,一方面從今以後再也沒有那些讓他討厭或害怕的事情,另一方面,也再沒有人和自己分享喜怒哀樂。他要的不是他真正要的,他不要的,這時反而令人懷念了起來。
Thumbnail
今天也是整理的一天。 雖然看似無限輪迴,但是只要開始,就能擁有結束的入場券。 這樣想著,焦慮的心情能稍被安撫,努力踏出下一步。 翻了一疊疊的紙條,密密麻麻地,寫著不明的數字、待買清單。 更大宗的就是那些至今仍無完成的待辦事項:關於工作、關於健康、關於整理。 以及準備寫成篇文字的靈感們:突如其來的
Thumbnail
一句句「點解會咁」,早就為着生活中遇上的苦惱抱怨着。這可不是我們對生活吹毛求疵;我們怎麼每天也要像太宰治般過着羞恥的生活…不不不!是生存才對!點解會咁?點解要咁?不想再忍!點解要忍!
Thumbnail
假想題 總想明天、後天、未來還沒到的恐慌, 這個問題應該是生活大眾都有的存在。 只是有人選擇一天過一天! 有人選擇面對並去深入探討! 看的見的,永遠可解~ 看不見的是焦慮不安! 因為像無底深淵般的黑洞⋯⋯ 是自我想像的世界, 一直想一直想! 後來最終原來黑洞是我們的投影,
Thumbnail
分手就是一個你知道日子會向前走, 可是就是會在完全意想不到的地方突然猝不及防地破防的時期。 ……親愛的我自己,未來要好好相處了,請多指教。