①為什麼稱「正體字」,而不叫「繁體字」?
現行的正體字,絕大部分都是沿用漢以來的正統字,沒有刻意增加筆畫,以標榜為繁體。故此,不能稱為繁體字。
相反的,現行有些簡體字,則偏要畫蛇添足,添加筆畫,又或偷龍轉鳳,移花接木。例如:身分證,陸區則改用多筆畫的「份」。又例如:盤中飧,陸區大中小學,官方都改用筆畫比較多的「盤中餐」。那不只是添加筆畫,壓根就是錯用。②為什麼偏要說臺灣現行的標準字就是繁體字呢?
繁者,煩也。那是貶意,比不上簡化方便。
故此,筆者不把臺灣現行的標準字稱為繁體字。相反的,筆者也不把陸區現行的文字稱為簡體字。為什麼?(詳見另文:為什麼不叫簡體字呢?)
1、理由很簡單,稱之為簡體,就與繁體對立,好像越簡越方便、越時髦。事實上,經過科學實驗,筆畫越少,反而越難辨認。例如:广厂、儿几、衣农…
2、哪些所謂簡體字,當中有很多都沒簡化的,例如:警察、溫馨、篡位…特別是鬼部的字(魑魅魍魎魔魂魄…),完全不簡化。
3、哪些所謂簡體字,當中有很多本來就是古字,根本就没簡化。例如:于、无、莅、后、从、众、几、气、栖…
總之一句話,要名正言順,陸區的文字,就是大陸字。
③現行的大陸字,有不少缺陷,也有不少遺憾。
自漢以來,正體字基本上都是符合六書(象形、會意、指事、形聲、假借、轉注)的原則的,也就是具備文字的形、音、義。但,很可惜,有些大陸字,不解其本義,硬要異軍突起,另起爐灶,根本就是錯用。例如:
標籤,錯用標簽。
竄改,錯用篡改。
註冊,錯用注冊。|
身分,錯用身份。
部分,錯用部份。
託兒,錯用托兒。
猶豫,錯用猶疑。
飭令,錯用勒令。
倒楣,錯用倒霉。
詞彙,錯用詞匯。
煞車,錯用剎車。
盤中飧,錯用盤中餐。
根深柢固,錯用根深底固。
令人髮指,錯用令人發指。… …
唉!要復興中華文化,必須正本清源,回歸正字!
2026-1-3於海外




















